Zacharie 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.9 (LSG) | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.9 (NEG) | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.9 (S21) | Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.9 (LSGSN) | Sois transportée d’allégresse , fille de Sion ! Pousse des cris de joie , fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux , Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.9 (BAN) | Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d’ânesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.9 (SAC) | Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : Voici votre Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l’ânesse. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.9 (MAR) | Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d’une ânesse. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.9 (OST) | Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.9 (CAH) | Tressaille beaucoup de joie, fille de Tsione, pousse des cris de joie, Ierouschalaïme, voilà que ton roi vient à toi ; il est juste et victorieux, modeste, et monté sur un âne et sur le poulain, fils de l’ânesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.9 (GBT) | Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : VOICI VOTRE ROI qui vient à vous plein de justice ; il est votre Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur un ânon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.9 (PGR) | Sois transportée de joie, fille de Sion ! pousse des cris, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi vient à toi, il est juste et rendu vainqueur, pauvre et ayant pour monture un âne, un poulain, le petit d’une ânesse. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.9 (LAU) | Sois dans un vif transport, fille de Sion ; pousse des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton Roi, qui vient à toi ; il est juste et vainqueur{Héb. se sauvant lui-même.} doux et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse{Héb. un poulain, fils des ânesses.} |
Darby (1885) | Zacharie 9.9 (DBY) | Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.9 (TAN) | Réjouis-toi fort, fille de Sion, jubile, fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient à toi juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur le petit de l’ânesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.9 (VIG) | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient(dra) à toi, juste et sauveur ; il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.9 (FIL) | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton Roi vient à toi, juste et sauveur; Il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.9 (CRA) | Tressaille d’une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d’une ânesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.9 (BPC) | Tressaille de grande allégresse, fille de Sion, - pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient, - juste et lui-même sauvé, Humble, chevauchant un âne, - un âne mâle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.9 (AMI) | Fille de Sion, soyez comblée de joie ! fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse ! Voici que votre roi vient à vous ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, monté sur un ânon, le poulain d’une ânesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.9 (LXX) | χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.9 (VUL) | exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.9 (SWA) | Furahi sana, Ee binti Sayuni; Piga kelele, Ee binti Yerusalemu; Tazama, mfalme wako anakuja kwako; Ni mwenye haki, naye ana wokovu; Ni mnyenyekevu, amepanda punda, Naam, mwana-punda, mtoto wa punda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.9 (BHS) | גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֨יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃ |