Zacharie 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.10 (LSG) | Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.10 (NEG) | Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.10 (S21) | Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.10 (LSGSN) | Je détruirai les chars d’Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis . Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.10 (BAN) | Je retrancherai d’Éphraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l’arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.10 (SAC) | J’exterminerai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.10 (MAR) | Et je retrancherai d’Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l’arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.10 (OST) | Et je retrancherai les chars d’Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l’arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.10 (CAH) | Je retrancherai le char d’Éphraïme et le coursier de Ierouschalaïme ; l’arc du combat sera anéanti ; il publiera la paix aux nations ; sa domination sera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.10 (GBT) | Je détruirai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem ; et les arcs dont on se sert à la guerre seront brisés : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.10 (PGR) | Et j’exterminerai les chars d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de guerre seront exterminés : et il parlera de paix aux peuples, et son empire ira d’une mer à l’autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.10 (LAU) | Et je retrancherai d’Ephraïm ses chars, et de Jérusalem, sa cavalerie, et l’arc de guerre sera retranché. Et il parlera de paix aux nations, et sa domination ira d’une mer jusqu’à l’autre, et du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Darby (1885) | Zacharie 9.10 (DBY) | Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.10 (TAN) | Plus de chars en Ephraïm, plus de chevaux à Jérusalem, plus d’arc de guerre ! Il dictera la paix aux nations. Son empire s’étendra d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.10 (VIG) | J’exterminerai les chars (quadriges) d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis ; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance ira d’une mer à l’autre, et depuis les fleuves jusqu’aux extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.10 (FIL) | J’exterminerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis; Il annoncera la paix aux nations, et Sa puissance ira d’une mer à l’autre, et depuis les fleuves jusqu’aux extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.10 (CRA) | Je retrancherai d’Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l’arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.10 (BPC) | Car j’ai retranché les chars d’Ephraïm, - les chevaux de Jérusalem ; - j’ai brisé l’arc de guerre. Il promulguera la paix pour les nations, il dominera d’une mer à l’autre, - du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.10 (AMI) | Il exterminera les chars d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus ; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.10 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.10 (VUL) | et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.10 (SWA) | Na gari la vita nitaliondoa liwe mbali na Efraimu, na farasi awe mbali na Yerusalemu, na upinde wa vita utaondolewa mbali; naye atawahubiri mataifa yote habari za amani; na mamlaka yake yatakuwa toka bahari hata bahari, na toka Mto hata miisho ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.10 (BHS) | וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁלֹ֖ום לַגֹּויִ֑ם וּמָשְׁלֹו֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ |