Zacharie 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.8 (LSG) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l’oppresseurs ne passera plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.8 (NEG) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.8 (S21) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l’oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j’ai le regard sur elle. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.8 (LSGSN) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants , Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.8 (BAN) | Et je camperai autour de ma maison pour éloigner toute armée, tous les allants et venants, et il ne passera plus chez eux d’oppresseurs ; car maintenant j’ai vu de mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.8 (SAC) | Je ferai garder ma maison par mes soldats, qui l’environneront de tous côtés, pour la défendre, et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple ; parce que je le regarde maintenant d’un œil favorable. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.8 (MAR) | Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l’armée, et à cause des allants et venants ; et l’exacteur ne passera plus parmi eux ; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.8 (OST) | Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants ; l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.8 (CAH) | Je camperai autour de ma maison (pour la garantir) contre une armée, contre des allants et des venants, et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; car voilà que je le vois de mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.8 (GBT) | Et pour défendre ma maison, je placerai ceux qui vont et viennent et portent les armes à mon service ; et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple, parce que je le regarde maintenant d’un œil favorable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.8 (PGR) | Et par un camp je défends ma maison contre l’agresseur, et contre ceux qui passent et repassent, et l’oppresseur ne les envahira plus ; car maintenant j’y regarde de mes yeux. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.8 (LAU) | Et je camperai autour de ma Maison, contre les armées et contre les allants et les venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant, j’ai vu de mes yeux. |
Darby (1885) | Zacharie 9.8 (DBY) | Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause des allants et des venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.8 (TAN) | Et je ferai bonne garde autour de ma maison contre toute armée, contre les allants et venants. Nul oppresseur ne viendra plus les attaquer, car à présent j’aurai les yeux ouverts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.8 (VIG) | J’entourerai ma maison de ceux qui combattent pour moi, contre les allants et les venants (ils iront et reviendront), et l’oppresseur ne passera plus sur eux, car je vois maintenant (je les ai vus) de mes yeux. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.8 (FIL) | J’entourerai Ma maison de ceux qui combattent pour Moi, contre les allants et les venants, et l’oppresseur ne passera plus sur eux, car Je vois maintenant de Mes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.8 (CRA) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre ; contre toute armée, tout allant et venant ; et il ne passera plus chez eux d’oppresseur, car maintenant j’ai vu de mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.8 (BPC) | “Je camperai autour de ma maison - pour qu’aucune armée ne vienne et ne passe ; Pour que nul tyran ne marche contre elle, - je la surveillerai de mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.8 (AMI) | Je ferai garder ma maison par mes soldats, qui l’environneront de tous côtés pour la défendre, et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple, parce que je le regarde maintenant d’un œil favorable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.8 (LXX) | καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.8 (VUL) | et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes et non transibit super eos ultra exactor quia nunc vidi in oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.8 (SWA) | Nami nitapiga kambi yangu pande zote za nyumba yangu ili kuwapinga adui, mtu awaye yote asipite ndani yake wala kurudi; wala mtu aoneaye hatapita tena kati yao; kwa maana sasa nimeona kwa macho yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.8 (BHS) | וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖וד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃ ס |