Zacharie 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.5 (LSG) | Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.5 (NEG) | Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.5 (S21) | Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.5 (LSGSN) | Askalon le verra , Et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu . Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.5 (BAN) | Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ékron également, car son espérance est confondue ; il n’y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.5 (SAC) | Ascalon verra sa chute, et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra, et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s’en affligera, parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.5 (MAR) | Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d’enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l’aura rendue confuse ; et il n’y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.5 (OST) | Askélon le verra, et elle craindra ; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante ; Ékron aussi, car son attente sera confondue : il n’y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.5 (CAH) | Aschkalone le verra et s’épouvantera, et Aza tremblera beaucoup, et Ekrone, parce que son espoir sera confondu ; le roi disparaîtra d’Aza, et Aschkalone ne sera plus habitée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.5 (GBT) | Ascalon verra, et tremblera ; Gaza verra, et sera saisie de douleur ; Accaron verra, et toutes ses espérances seront déçues ; Gaza perdra son roi, et Ascalon, ses habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.5 (PGR) | Askalon le voit et s’effraie, et Gaza qui en tremble fort, ainsi que Hécron ; car son espoir est déjoué, et le roi est exterminé de Gaza, et Askalon est sans habitants. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.5 (LAU) | Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra dans sa grande douleur ; Ekron de même, car elle sera honteuse de son attente. Et Gaza perdra son roi, et Ascalon ne sera plus habitée. |
Darby (1885) | Zacharie 9.5 (DBY) | Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.5 (TAN) | Ascalon la verra et aura peur, Gaza en tremblera de tous ses membres, de même Ekron, dont l’espoir est déçu. Plus de roi à Gaza ! Ascalon cessera d’être habité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.5 (VIG) | Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n’y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.5 (FIL) | Ascalon le verra, et sera dans la crainte; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur; Accaron aussi, car son espérance sera confondue; le roi disparaîtra de Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.5 (CRA) | Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n’y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.5 (BPC) | Ascalon le voyant est saisie de frayeur, - Gaza est toute tremblante. De même Accaron, car son attente est confondue - de Gaza, le roi a disparu. Ascalon ne sera plus habitée - |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.5 (AMI) | Ascalon verra sa chute et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s’en affligera, parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées ; Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.5 (LXX) | ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα καὶ Ακκαρων ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.5 (VUL) | videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.5 (SWA) | Ashkeloni ataona haya na kuogopa; Gaza pia, naye atafadhaika sana; na Ekroni, kwa maana taraja lake litatahayarika; na mfalme ataangamia toka Gaza, na Ashkeloni atakuwa hana watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.5 (BHS) | תֵּרֶ֨א אַשְׁקְלֹ֜ון וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְרֹ֖ון כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ |