Zacharie 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.6 (LSG) | L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.6 (NEG) | L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 9.6 (S21) | Un bâtard s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins. |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 9.6 (LSGSN) | L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.6 (BAN) | Une race abjecte demeurera dans Asdod, et je retrancherai l’orgueil des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.6 (SAC) | Un étranger dominera dans Azot, et je détruirai l’orgueil des Philistins. |
| David Martin (1744) | Zacharie 9.6 (MAR) | Et le bâtard habitera à Asdod ; et je retrancherai l’orgueil des Philistins. |
| Ostervald (1811) | Zacharie 9.6 (OST) | L’étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l’orgueil du Philistin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.6 (CAH) | Un bâtard demeurera à Aschdod, et je retrancherai l’orgueil des Pelischtime (Philistins). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.6 (GBT) | Un étranger dominera dans Azot, et j’abattrai l’orgueil des Philistins. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.6 (PGR) | Et une race étrangère habite en Asdod, et je détruis l’orgueil des Philistins. |
| Lausanne (1872) | Zacharie 9.6 (LAU) | Des bâtards habiteront à Asdod, et je retrancherai l’orgueil du Philistin{Héb. des Philistins.} |
| Darby (1885) | Zacharie 9.6 (DBY) | et un bâtard demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.6 (TAN) | Des bâtards rempliront Asdod, et j’anéantirai l’orgueil du peuple des Philistins. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.6 (VIG) | L’étranger s’assiéra dans Azot, et je détruirai (entièrement) l’orgueil des Philistins. |
| Fillion (1904) | Zacharie 9.6 (FIL) | L’étranger s’assiéra dans Azot, et Je détruirai l’orgueil des Philistins. |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.6 (CRA) | Un vil étranger s’installera à Azoth, et je détruirai l’orgueil des Philistins. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.6 (BPC) | Quand j’aurai retranché l’orgueil des Philistins, - des bâtards s’installeront à Azoth. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.6 (AMI) | Le bâtard dominera dans Azot, et je détruirai l’orgueil des Philistins. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 9.6 (LXX) | καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 9.6 (VUL) | et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.6 (SWA) | Na mwana wa haramu atatawala huko Ashdodi, nami nitakatilia mbali kiburi cha Wafilisti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.6 (BHS) | וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדֹּ֑וד וְהִכְרַתִּ֖י גְּאֹ֥ון פְּלִשְׁתִּֽים׃ |