Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 3.2

Sophonie 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 3.2 (LSG)Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (NEG)Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (S21)Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (LSGSN)Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.

Les Bibles d'étude

Sophonie 3.2 (BAN)EIle n’a écouté aucune voix ; elle n’a pas accepté d’avertissement ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu.

Les « autres versions »

Sophonie 3.2 (SAC)Elle n’a point écouté la voix, ni recu les instructions de ceux qui l’avertissaient de son devoir ; elle n’a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (MAR)Elle n’a point écouté la voix ; elle n’a point reçu d’instruction ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (OST)Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu l’instruction, elle ne s’est point confiée en l’Éternel, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (CAH)Elle n’a pas écouté la voix ; elle n’a pas accueilli la correction ; elle ne s’est pas confiée en Iehovah, ne s’est pas approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (GBT)Elle n’a pas écouté la voix, ni reçu les instructions ; elle n’a point mis sa confiance dans le Seigneur, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (PGR)Elle n’est docile à aucune voix, ne reçoit pas instruction, en l’Éternel elle ne se confie pas, de son Dieu elle ne s’approche pas.
Sophonie 3.2 (LAU)Elle n’obéit pas à la voix, ne reçoit pas la correction ; elle ne se confie point en l’Éternel, ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (DBY)Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (TAN)Elle ne veut écouter aucune voix, accepter aucune leçon ; elle n’a pas confiance en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3.2 (VIG)Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement (les instructions) ; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (FIL)Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (CRA)Elle n’a écouté aucune voix, elle n’a point accepté d’avertissement ; elle ne s’est pas confiée en Yahweh, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Sophonie 3.2 (BPC)Elle n’écouta aucune parole, - elle n’accepta aucune correction. Elle n’a mis aucune confiance en Yahweh, - elle ne daigna pas s’approcher de son Dieu.
Sophonie 3.2 (AMI)Elle n’a point écouté la voix, ni reçu les instructions de ceux qui l’avertissaient de son devoir ; elle n’a point mis sa confiance dans le Seigneur, et elle ne s’est point approchée de son Dieu.

Langues étrangères

Sophonie 3.2 (LXX)οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν.
Sophonie 3.2 (VUL)non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit
Sophonie 3.2 (SWA)Hakuitii sauti; hakukubali kurudiwa; hakumwamini Bwana; hakumkaribia Mungu wake.
Sophonie 3.2 (BHS)לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּקֹ֔ול לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃