Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.4

Habakuk 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 2.4 (LSG)Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (NEG)Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (S21)Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. »
Habakuk 2.4 (LSGSN)Voici, son âme s’est enflée , elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

Les Bibles d'étude

Habakuk 2.4 (BAN)Voici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.

Les « autres versions »

Habakuk 2.4 (SAC)Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi.
Habakuk 2.4 (MAR)Voici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.
Habakuk 2.4 (OST)Voici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (CAH)Voici l’orgueil, son âme ne se tranquillise pas en lui, et le juste se soutient par sa confiance.
Habakuk 2.4 (GBT)Celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite ; mais le juste vivra dans sa foi.
Habakuk 2.4 (PGR)Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra.
Habakuk 2.4 (LAU)Voici, son âme est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (DBY)Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (TAN)Vois ! elle est enflée d’orgueil, son âme ; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté !
Habakuk 2.4 (VIG)Voici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (FIL)Voici, celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (CRA)Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
Habakuk 2.4 (BPC)Voici il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, - mais le juste, par sa fidélité vivra.
Habakuk 2.4 (AMI)Celui qui n’a point l’âme droite succombera ; mais le juste par sa fidélité aura la vie.

Langues étrangères

Habakuk 2.4 (LXX)ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
Habakuk 2.4 (VUL)ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet
Habakuk 2.4 (SWA)Tazama, roho yake hujivuna, haina unyofu ndani yake; lakini mwenye haki ataishi kwa imani yake.
Habakuk 2.4 (BHS)הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃