Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.3

Habakuk 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 2.3 (LSG)Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Habakuk 2.3 (NEG)Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Habakuk 2.3 (S21)En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Habakuk 2.3 (LSGSN)Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde , attends -la, Car elle s’accomplira , elle s’accomplira certainement.

Les Bibles d'étude

Habakuk 2.3 (BAN)Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :

Les « autres versions »

Habakuk 2.3 (SAC)Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (MAR)Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.
Habakuk 2.3 (OST)Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.
Habakuk 2.3 (CAH)Car il y a encore une vision pour un temps déterminé : parlant de la fin elle ne ment pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira sûrement, elle ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (GBT)Car ce qui vous a été révélé est encore éloigné, mais se réalisera enfin. S’il diffère, attendez ; car il arrivera certainement, et il ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (PGR)Car la vision a trait à un temps à venir, mais elle aspire au but, et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle arrivera, elle n’y manquera pas.
Habakuk 2.3 (LAU)car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (DBY)Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Habakuk 2.3 (TAN)Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas ; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder.
Habakuk 2.3 (VIG)Car ce qui t’a été révélé est encore lointain ; mais cela paraîtra enfin (à la fin) et ne mentira pas : si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (FIL)Car ce qui t’a été révélé est encore lointain; mais cela paraîtra enfin et ne mentira pas: si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Habakuk 2.3 (CRA)Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :
Habakuk 2.3 (BPC)Car la vision rendra témoignage en son temps, - elle s’ouvrira à la fin, - elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la ; - sûrement elle se réalisera, son échéance ne sera pas reculée,
Habakuk 2.3 (AMI)Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver ; s’il diffère un peu, attendez-le ; car il arrivera assurément, et ne tardera pas.

Langues étrangères

Habakuk 2.3 (LXX)διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
Habakuk 2.3 (VUL)quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit
Habakuk 2.3 (SWA)Maana njozi hii bado ni kwa wakati ulioamriwa, inafanya haraka ili kuufikilia mwisho wake, wala haitasema uongo; ijapokawia, ingojee; kwa kuwa haina budi kuja, haitakawia.
Habakuk 2.3 (BHS)כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃