Nahum 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nahum 1.4 | Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé. |
David Martin - 1744 - MAR | Nahum 1.4 | Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. |
Ostervald - 1811 - OST | Nahum 1.4 | Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nahum 1.4 | Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nahum 1.4 | Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nahum 1.4 | Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nahum 1.4 | Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nahum 1.4 | Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nahum 1.4 | Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nahum 1.4 | Il gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nahum 1.4 | Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nahum 1.4 | Il rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nahum 1.4 | Il menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nahum 1.4 | Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nahum 1.4 | Il menace la mer, et l’assèche; et il dessèche tous les fleuves; Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nahum 1.4 | ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nahum 1.4 | increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nahum 1.4 | גֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nahum 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |