Nahum 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.3 (LSG) | L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.3 (NEG) | L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.3 (S21) | L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuages sont la poussière de ses pieds. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.3 (LSGSN) | L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni . L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.3 (BAN) | L’Éternel contient longtemps sa colère, il est grand en force et il n’absout point. L’Éternel marche dans l’ouragan et dans la tempête, et la nuée est la poussière de ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.3 (SAC) | Le Seigneur est patient ; il est grand en puissance, et il diffère à punir ; mais il punit à la fin : le Seigneur marche parmi les tourbillons et les tempêtes ; et sous ses pieds s’élèvent des nuages de poussière. |
David Martin (1744) | Nahum 1.3 (MAR) | L’Éternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent ; l’Éternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.3 (OST) | L’Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L’Éternel marche dans le tourbillon et la tempête ; les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.3 (CAH) | Iehovah est longanime, grand en sa force, mais (quant à laisser) impuni, il ne laisse pas impuni. Iehovah est dans la tempête, sa voie est dans le tourbillon, le nuage est la poussière de ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.3 (GBT) | Le Seigneur est patient ; il est tout-puissant ; personne à ses yeux n’est pur ni innocent. Le Seigneur marche au milieu des tourbillons et des tempêtes ; les nuages sont la poussière de ses pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.3 (PGR) | L’Éternel est lent à s’irriter et grand en force, et Il ne laisse point impuni. L’Éternel marche dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière de ses pieds ; |
Lausanne (1872) | Nahum 1.3 (LAU) | L’Éternel est lent à la colère et grand en force, mais ne tenant nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel !... son chemin est dans l’ouragan et dans la tourmente, et la nuée est la poussière de ses pieds. |
Darby (1885) | Nahum 1.3 (DBY) | L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L’Éternel, son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.3 (TAN) | L’Éternel est tardif à la colère, d’une grande force de patience ; mais il n’absout pas complètement [le mal] : l’Éternel marque sa route par la tempête et l’ouragan ; la nuée est la poussière de ses pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.3 (VIG) | Le Seigneur est patient et grand en puissance, et il ne laisse pas impuni (pur et innocent le coupable). Le Seigneur marche dans la tempête et le tourbillon, et les nuages sont la poussière de ses pieds. |
Fillion (1904) | Nahum 1.3 (FIL) | Le Seigneur est patient et grand en puissance, et Il ne laisse pas impuni. Le Seigneur marche dans la tempête et le tourbillon, et les nuages sont la poussière de Ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.3 (CRA) | Yahweh est patient et grand en force, et il n’accorde pas l’impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l’ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.3 (BPC) | S’il est lent à la colère, sa puissance est grande, - il n’accorde point l’impunité. ] Dans l’ouragan et la tempête est sa marche, - les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.3 (AMI) | Le Seigneur est patient ; il est grand en puissance ; mais il n’accorde jamais l’impunité. Le Seigneur marche parmi les tourbillons et les tempêtes ; et sous ses pieds s’élèvent des nuages de poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.3 (LXX) | κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.3 (VUL) | Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.3 (SWA) | Bwana si mwepesi wa hasira, ana uweza mwingi, wala hatamhesabia mtu mwovu kuwa hana hatia kamwe; Bwana ana njia yake katika kisulisuli na tufani, na mawingu ni mavumbi ya miguu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.3 (BHS) | יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וּגְדָל־כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכֹּ֔ו וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃ |