Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.12

Michée 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.12 (LSG)Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Michée 6.12 (NEG)Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Michée 6.12 (S21)Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Michée 6.12 (LSGSN)Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.

Les Bibles d'étude

Michée 6.12 (BAN)Cette ville, ses riches sont pleins de violence et ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche !

Les « autres versions »

Michée 6.12 (SAC)C’est par ces moyens que les riches de cette ville sont remplis d’iniquité : ses habitants usent de déguisement et de mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme un instrument de tromperie.
Michée 6.12 (MAR)Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche.
Michée 6.12 (OST)Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.
Michée 6.12 (CAH)Ceux (des endroits) dont les riches sont pleins de violence, et (dont) les habitants parlent mensongèrement, la langue dans leur bouche est trompeuse.
Michée 6.12 (GBT)C’est par ces moyens que les riches sont remplis d’iniquité. Les habitants de cette ville usent de déguisement et de mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme un instrument de tromperie.
Michée 6.12 (PGR)Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants profèrent le mensonge, et ont dans la bouche une langue trompeuse,
Michée 6.12 (LAU)[Ville] dont les riches{Héb. Parce que ses riches.} sont enrichis par la{Héb. remplis de.} violence, et dont les habitants prononcent le mensonge, [tellement] que leur langue [n’est que] tromperie dans leur bouche ;
Michée 6.12 (DBY)Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
Michée 6.12 (TAN)N’est-ce pas que ses richards se gorgent de rapines, que ses habitants débitent des mensonges et que la langue, dans leur bouche, n’est que perfidie ?
Michée 6.12 (VIG)C’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité ; ses habitants profèrent (parlaient) le mensonge, et leur langue est (était) trompeuse dans leur bouche.
Michée 6.12 (FIL)C’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité; ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
Michée 6.12 (CRA)Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Michée 6.12 (BPC)Celle dont les richards regorgent de violence, - dont les habitants profèrent le mensonge - et ont en bouche une langue de tromperie ?
Michée 6.12 (AMI)C’est par ces moyens que les riches de cette ville sont remplis d’iniquité ; ses habitants usent de déguisement et de mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme un instrument de tromperie.

Langues étrangères

Michée 6.12 (LXX)ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
Michée 6.12 (VUL)in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum
Michée 6.12 (SWA)Kwa maana matajiri wake wamejaa jeuri, na wenyeji wake wamesema uongo, na ulimi wao una udanganyifu kichwani mwao.
Michée 6.12 (BHS)אֲשֶׁ֤ר עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ מָלְא֣וּ חָמָ֔ס וְיֹשְׁבֶ֖יהָ דִּבְּרוּ־שָׁ֑קֶר וּלְשֹׁונָ֖ם רְמִיָּ֥ה בְּפִיהֶֽם׃