Michée 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.13 (LSG) | C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.13 (NEG) | C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés. |
| Segond 21 (2007) | Michée 6.13 (S21) | « C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés. |
| Louis Segond + Strong | Michée 6.13 (LSGSN) | C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance , Je te ravagerai à cause de tes péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Michée 6.13 (BAN) | Moi donc, à mon tour, je vais te rendre malade de coups, et je te dévasterai à cause de tes péchés ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.13 (SAC) | C’est donc pour cela, c’est pour vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle. |
| David Martin (1744) | Michée 6.13 (MAR) | C’est pourquoi je t’ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés. |
| Ostervald (1811) | Michée 6.13 (OST) | C’est pourquoi je te frapperai mortellement ; je te dévasterai à cause de tes péchés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.13 (CAH) | C’est pourquoi je t’ai affligé en te frappant étonnamment pour tes péchés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.13 (GBT) | C’est à cause de vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.13 (PGR) | moi aussi je te frapperai à mort, exerçant des ravages à cause de tes péchés. |
| Lausanne (1872) | Michée 6.13 (LAU) | moi-même je [te] rendrai débile en te frappant, en [te] désolant à cause de tes péchés ! |
| Darby (1885) | Michée 6.13 (DBY) | moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.13 (TAN) | Aussi vais-je, moi, te rendre malade à force de coups et te ruiner pour tes péchés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.13 (VIG) | J’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés. |
| Fillion (1904) | Michée 6.13 (FIL) | J’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés. |
| Auguste Crampon (1923) | Michée 6.13 (CRA) | Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.13 (BPC) | Eh bien, non, moi de mon côté je te frapperai de plaies incurables, - je te dévasterai à cause de ton péché. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.13 (AMI) | C’est donc pour cela, c’est pour vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Michée 6.13 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου. |
| Vulgate (1592) | Michée 6.13 (VUL) | et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.13 (SWA) | Basi, kwa ajili ya hayo, mimi nami nimekupiga kwa pigo liumizalo sana; nimekufanya kuwa ukiwa, kwa sababu ya dhambi zako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.13 (BHS) | וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכֹּותֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃ |