Michée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.3 (LSG) | Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.3 (NEG) | Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.3 (S21) | Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.3 (LSGSN) | Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.3 (BAN) | Ils dévorent la chair de mon peuple et lui arrachent la peau du corps et brisent ses os et les mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans la marmite, comme de la viande dans la chaudière ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.3 (SAC) | Ils ont mangé la chair de mon peuple ; ils lui ont arraché la peau ; ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés comme pour les faire cuire dans une chaudière, et comme de la chair qu’on fait bouillir dans un pot. |
David Martin (1744) | Michée 3.3 (MAR) | Et ce qu’ils mangent ; c’est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière. |
Ostervald (1811) | Michée 3.3 (OST) | Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.3 (CAH) | Et lorsqu’ils ont mangé la chair de mon peuple, qu’ils ont arraché la peau de dessus eux, brisé leurs os, découpé comme la chair qui est dans le pot et dans le chaudron, |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.3 (GBT) | Ils ont mangé la chair de mon peuple ; ils lui ont arraché la peau ; ils lui ont brisé les os, ils l’ont coupé en morceaux comme de la chair qu’on met dans une chaudière ou dans un vase. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.3 (PGR) | et qui dévorez la chair de mon peuple et l’écorchez et brisez ses os, et en mettez les pièces comme dans la marmite, et comme de la viande dans la chaudière. |
Lausanne (1872) | Michée 3.3 (LAU) | Et ces [gens] dévorent la chair de mon peuple, leur enlèvent la peau de dessus eux, leur cassent les os, et les partagent comme [ce qu’on met] dans la chaudière, et comme de la viande au milieu de la marmite. |
Darby (1885) | Michée 3.3 (DBY) | qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.3 (TAN) | Ils se nourrissent de la substance de mon peuple, le dépouillent de sa peau, lui brisent les os, le mettent en pièces comme pour la marmite, comme la viande [qu’on cuit] dans une chaudière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.3 (VIG) | Ils ont mangé la chair de mon peuple, ils lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés (coupés en morceaux) comme (pour les faire cuire) dans une chaudière, et comme de la viande (qu’on met) dans une marmite. |
Fillion (1904) | Michée 3.3 (FIL) | Ils ont mangé la chair de mon peuple, il lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os; ils les ont hachés comme dans une chaudière, et comme de la viande dans une marmite. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.3 (CRA) | Ils dévorent la chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite ; et comme de la viande dans une chaudière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.3 (BPC) | Et quand ils ont mangé la chair de mon peuple - qu’ils l’ont écorché, qu’ils ont brisé ses os, - qu’ils l’ont mis en pièces au pot, comme de la chair dans une marmite, |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.3 (AMI) | Ils ont mangé la chair de mon peuple ; ils lui ont arraché la peau ; ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés comme pour les faire cuire dans une chaudière, et comme de la chair qu’on fait bouillir dans un pot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.3 (LXX) | ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν. |
Vulgate (1592) | Michée 3.3 (VUL) | qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.3 (SWA) | Naam, mnakula nyama ya watu wangu, na kuwachuna ngozi zao, na kuivunja mifupa yao; naam, kuwakata vipande vipande kama kwa kutiwa chunguni, na kama nyama sufuriani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.3 (BHS) | וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעֹורָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּתֹ֥וךְ קַלָּֽחַת׃ |