Michée 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.4 (LSG) | Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.4 (NEG) | Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.4 (S21) | Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.4 (LSGSN) | Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.4 (BAN) | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.4 (SAC) | Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions. |
David Martin (1744) | Michée 3.4 (MAR) | Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions. |
Ostervald (1811) | Michée 3.4 (OST) | Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.4 (CAH) | Alors ils crient vers Iehovah, mais il ne les exaucera pas ; il cachera d’eux sa face en ce temps, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.4 (GBT) | Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point ; il détournera son visage d’eux en ce temps-là, à cause de leurs actions criminelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.4 (PGR) | Alors ils crieront à l’Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu’ils ont agi méchamment. |
Lausanne (1872) | Michée 3.4 (LAU) | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions. |
Darby (1885) | Michée 3.4 (DBY) | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.4 (TAN) | Ensuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point ; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.4 (VIG) | Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note). |
Fillion (1904) | Michée 3.4 (FIL) | Alors ils crieront au Seigneur, et Il ne les exaucera pas; Il leur cachera Son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité de leurs actions. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.4 (CRA) | Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.4 (BPC) | Alors ils se mettent à crier vers Yahweh. - Mais lui ne leur répondra pas, Il leur cachera sa face en ce temps-là, - car ils ont rendu mauvaises leurs actions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.4 (AMI) | Il viendra un jour où ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera point ; il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.4 (LXX) | οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Michée 3.4 (VUL) | tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.4 (SWA) | Ndipo watakapomwomba Bwana, asiwaitikie; naam, atawaficha uso wake wakati huo, kwa kadiri walivyotenda mabaya kwa matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.4 (BHS) | אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ |