Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.2

Michée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 3.2 (LSG)Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (NEG)Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (S21)Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »
Michée 3.2 (LSGSN)Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

Les Bibles d'étude

Michée 3.2 (BAN)Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os !

Les « autres versions »

Michée 3.2 (SAC)Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (MAR)Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.
Michée 3.2 (OST)Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os !
Michée 3.2 (CAH)Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur enlevez la peau de dessus eux et la chair de dessus leurs os.
Michée 3.2 (GBT)Et cependant vous avez de la haine pour le bien, et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (PGR)Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, dépouillez les hommes de leur peau et leurs os de leur chair,
Michée 3.2 (LAU)Vous, qui haïssez le bien et qui aimez le mal ; qui arrachez [à mon peuple] la peau de dessus eux, et la chair de dessus leurs os !
Michée 3.2 (DBY)Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,
Michée 3.2 (TAN)Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent [aux gens] la peau et la chair de dessus leurs os.
Michée 3.2 (VIG)Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal ; vous leur arrachez violemment la peau (de dessus eux), et la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (FIL)Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal; vous leur arrachez violemment la peau, et la chair de dessus les os.
Michée 3.2 (CRA)vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ?
Michée 3.2 (BPC)Mais vous haïssez le bien et aimez le mal, - vous leur arrachez (aux Israélites) la peau, - et vous leur détachez la chair des os.
Michée 3.2 (AMI)Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.

Langues étrangères

Michée 3.2 (LXX)οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν.
Michée 3.2 (VUL)qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum
Michée 3.2 (SWA)Ninyi mnaoyachukia mema, na kuyapenda mabaya; ninyi mnaowachuna watu ngozi yao, na nyama mifupani mwao.
Michée 3.2 (BHS)שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי רָ֑ע גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃