Michée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.1 (LSG) | Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.1 (NEG) | Je dis : Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ? |
Segond 21 (2007) | Michée 3.1 (S21) | Je dis : « Écoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? |
Louis Segond + Strong | Michée 3.1 (LSGSN) | Je dis : Ecoutez , chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.1 (BAN) | Et j’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.1 (SAC) | J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ? |
David Martin (1744) | Michée 3.1 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ? |
Ostervald (1811) | Michée 3.1 (OST) | Et je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.1 (CAH) | Je dis : Écoutez donc, princes de Jâcob et chefs de la maison d’Israel, n’est-ce pas à vous à connaître la justice ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.1 (GBT) | J’ai dit : Écoutez, princes de Jacob, et vous, chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.1 (PGR) | Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? |
Lausanne (1872) | Michée 3.1 (LAU) | Je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître la jugement ? |
Darby (1885) | Michée 3.1 (DBY) | Et je dis : écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.1 (TAN) | Je dis encore : "Écoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.1 (VIG) | J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ? |
Fillion (1904) | Michée 3.1 (FIL) | J’ai dit: Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.1 (CRA) | J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.1 (BPC) | Puis je dis : - Veuillez écouter, chefs de Jacob, - ministres de la maison d’Israël : - N’est-ce pas à vous qu’il appartient de connaître le droit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.1 (AMI) | J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous, chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.1 (LXX) | καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα. |
Vulgate (1592) | Michée 3.1 (VUL) | et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.1 (SWA) | Nikasema, Tafadhali sikieni, enyi vichwa vya Yakobo, mnaoitawala nyumba ya Israeli. Je! Haiwapasi ninyi kujua hukumu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.1 (BHS) | וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֣וא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃ |