Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.3

Michée 2.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
NEGC’est pourquoi ainsi parle l’Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
S21C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, car ces temps seront mauvais.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n’irez plus la tête haute ; car c’est un temps mauvais.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très-mauvais.
MARC’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais.
OSTC’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
CAHC’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Voici que je médite sur cette race un malheur dont vous ne retirerez pas vos têtes ; vous ne marcherez pas tête levée, car c’est un temps calamiteux.
GBTC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai sur ce peuple des pensées de malheur, et vous n’en dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe ; parce que le temps sera très-mauvais.
PGRAussi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un désastre auquel vous ne soustrairez pas vos cols, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce sera un temps malheureux.
LAUC’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais !
DBYC’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
ZAKEh bien ! dit l’Éternel, voici je médite, moi, contre cette engeance une calamité où vous enfoncerez jusqu’au cou : vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
VIGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je médite contre ce peuple (cette famille) un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus (pas) d’un pas (en) superbe(s), car ce temps sera très mauvais.
FILC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que Je médite contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, car ce temps sera très mauvais.
CRAC’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
BPCC’est pourquoi ainsi dit Yahweh : - Voici que moi-même je médite du mal contre cette faction, Un mal dont vous ne pourrez pas dégager votre cou ; - vous ne pourrez plus marcher la tête droite, - car ce sera un temps de malheur.
AMIC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très mauvais.
MDMC’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur :
Je médite contre cette engeance un malheur
dont vous ne pourrez dégager votre cou.
Vous n’irez plus la tête haute,
car ce sera un temps de malheur.

JERC’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n’en pourrez retirer votre cou ; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
CHUAussi, IHVH-Adonaï dit ainsi : Me voici ! Je pense contre ce clan un malheur dont vous ne retirerez pas vos cous, vous n’irez pas altiers. Oui, c’est le temps du malheur !
BDPC’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: “Moi aussi je prépare contre cette race un malheur, vous n’y échapperez pas; vous ne serez plus fiers quand il viendra, car ce sera un temps de malheur.
KJFC’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je médite contre cette famille un mal duquel vous ne pourrez pas retirer vos cous, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce temps est mauvais.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
VULidcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est
BHSלָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רֹומָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃