Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.2

Michée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.2 (LSG)Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Michée 2.2 (NEG)Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Michée 2.2 (S21)Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.
Michée 2.2 (LSGSN)Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent , Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.

Les Bibles d'étude

Michée 2.2 (BAN)Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.

Les « autres versions »

Michée 2.2 (SAC)Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.
Michée 2.2 (MAR)S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage.
Michée 2.2 (OST)Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Michée 2.2 (CAH)Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et les enlèvent ; ils oppriment le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage.
Michée 2.2 (GBT)Ils ont convoité des terres, et les ont prises par violence. Ils ont ravi des maisons par force. Ils ont opprimé celui-ci pour sa maison, et celui-là pour son héritage.
Michée 2.2 (PGR)Ils convoitent des champs et s’en emparent, et des maisons, et ils les saisissent, et ils font violence a l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.
Michée 2.2 (LAU)S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.
Michée 2.2 (DBY)Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Michée 2.2 (TAN)Ils convoitent des champs et les volent, des maisons et s’en emparent. Ils usent de violence envers les hommes et leurs demeures, envers les propriétaires et leurs domaines.
Michée 2.2 (VIG)Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage.
Michée 2.2 (FIL)Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence; ils ont ravi des maisons; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître et son héritage.
Michée 2.2 (CRA)Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
Michée 2.2 (BPC)Ils convoitent les champs et s’en emparent, - les maisons, et les prennent. Ils usent de violence envers l’homme et sa maison, - envers le propriétaire et son héritage.
Michée 2.2 (AMI)Ils ont désiré des terres et les ont prises avec violence ; ils ont ravi des maisons par force ; ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.

Langues étrangères

Michée 2.2 (LXX)καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Michée 2.2 (VUL)et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius
Michée 2.2 (SWA)Nao hutamani mashamba, na kuyashika; na nyumba pia, nao huzichukua; nao humwonea mtu na nyumba yake, naam, mtu na urithi wake.
Michée 2.2 (BHS)וְחָמְד֤וּ שָׂדֹות֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵיתֹ֔ו וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֹֽו׃ פ