Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.4

Michée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.4 (LSG)En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Michée 2.4 (NEG)En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Michée 2.4 (S21)Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »
Michée 2.4 (LSGSN)En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables , On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !...

Les Bibles d'étude

Michée 2.4 (BAN)En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !

Les « autres versions »

Michée 2.4 (SAC)En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux.
Michée 2.4 (MAR)En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
Michée 2.4 (OST)En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !
Michée 2.4 (CAH)En ce jour on prononcera sur vous une parabole et (l’on entonnera) un chant lugubre : Nous sommes, dira-t-on, la proie de la dévastation, le partage de mon peuple change (de maître) ; comme il me l’a enlevé ! (comme il) a distribué nos champs au dévastateur !
Michée 2.4 (GBT)En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter sur vous, et à dire : Nous sommes ruinés ; l’héritage de mon peuple est passé à d’autres ; nos ennemis ne se sont retirés que pour revenir et partager nos terres.
Michée 2.4 (PGR)En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l’enlève ! A l’infidèle Il distribue nos champs ! »
Michée 2.4 (LAU)En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !
Michée 2.4 (DBY)En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.
Michée 2.4 (TAN)En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte ; on dira : "Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! Comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ !"
Michée 2.4 (VIG)En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?
Michée 2.4 (FIL)En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira: Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, puisqu’il reviendra?
Michée 2.4 (CRA)En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte :
« C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?»
Michée 2.4 (BPC)En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l’enlève à l’apostat, - il partage nos champs.
Michée 2.4 (AMI)En ce temps-là, vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts ; le pays qui était à nous est passé à d’autres. Comment le Seigneur enlève-t-il pour ne point rendre ? Comment peut-il partager nos terres entre eux ?

Langues étrangères

Michée 2.4 (LXX)ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
Michée 2.4 (VUL)in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat
Michée 2.4 (SWA)Siku hiyo watatunga mithali juu yenu, na kuomboleza kwa maombolezo ya huzuni nyingi, na kusema, Sisi tumeangamizwa kabisa; Yeye analibadili fungu la watu wangu; Jinsi anavyoniondolea hilo! Awagawia waasi mashamba yetu.
Michée 2.4 (BHS)בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁדֹ֣וד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשֹׁובֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃