Michée 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.12 (LSG) | L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’ÉternelJusqu’à la porte de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.12 (NEG) | L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.12 (S21) | L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.12 (LSGSN) | L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.12 (BAN) | Car l’habitante de Maroth est en détresse pour ses biens ; car un malheur est descendu d’auprès de l’Éternel sur la porte de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.12 (SAC) | Elle s’est trouvée trop faible pour vous assister, et elle est elle-même plongée dans l’amertume ; parce que le mal envoyé par le Seigneur est descendu jusqu’aux portes de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Michée 1.12 (MAR) | Car l’habitante de Maroth aura été dans l’angoisse pour [son] bien ; parce que le mal est descendu de par l’Éternel sur la porte de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Michée 1.12 (OST) | Car l’habitante de Maroth est dans l’angoisse à cause de son bien ; parce que le mal descend de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.12 (CAH) | Car l’habitante de Maroth tremble pour son bien, parce que le mal est descendu d’auprès de Iehovah à la porte de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.12 (GBT) | Elle s’est trouvée trop faible pour vous assister ; elle est plongée dans l’amertume, parce que Dieu a envoyé l’affliction jusqu’aux portes de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.12 (PGR) | Car l’habitante de Maroth est inquiète de son salut, car de par l’Éternel la calamité est parvenue aux portes de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Michée 1.12 (LAU) | Car l’habitante de Maroth (amertume) se tord de douleur à cause du bien, parce que le mal descend de par l’Éternel à la porte de Jérusalem. |
Darby (1885) | Michée 1.12 (DBY) | Car l’habitante de Maroth s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.12 (TAN) | Les habitants de Maroth tremblent pour leur bien-être, puisque déjà, de par l’Éternel, le malheur a fondu sur les portes de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.12 (VIG) | Elle est (trop) faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume ; car le mal(heur) est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Michée 1.12 (FIL) | Elle est trop faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume; car le malheur est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.12 (CRA) | L’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d’auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.12 (BPC) | Tandis que les habitants de Maroth, - sont dans l’angoisse extrême Car le malheur descend d’auprès de Yahweh - jusqu’à la porte de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.12 (AMI) | Les habitants de Maarath sont en détresse à cause de leurs biens, parce que le malheur est descendu d’auprès du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.12 (LXX) | τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.12 (VUL) | quia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.12 (SWA) | Maana akaaye Marothi ana utungu wa mema; Kwa kuwa msiba umeshuka toka kwa Bwana, Umefika mpaka lango la Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.12 (BHS) | כִּֽי־חָ֥לָֽה לְטֹ֖וב יֹושֶׁ֣בֶת מָרֹ֑ות כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃ |