Michée 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.11 (LSG) | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.11 (NEG) | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.11 (S21) | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.11 (LSGSN) | Passe , habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir , Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.11 (BAN) | Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.11 (SAC) | Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur. |
David Martin (1744) | Michée 1.11 (MAR) | Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison. |
Ostervald (1811) | Michée 1.11 (OST) | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.11 (CAH) | Passe ton chemin, habitante de Schaphir, dans une honteuse nudité ; l’habitante de Tsanane ne sort pas, le deuil est à Beth-Haetsel, qui vous prive d’un refuge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.11 (GBT) | Passez couverte de honte et d’ignominie, habitante d’un lieu si beau. Celle qui habite sur les confins n’est pas partie. La maison voisine, qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.11 (PGR) | Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir ; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri. |
Lausanne (1872) | Michée 1.11 (LAU) | Passe, toi, habitante de Schaphir (beauté), dans une nudité honteuse ! Elle ne sort plus, l’habitante de Tsaanan (sortie) : la lamentation de Beth-haëtsel (maison du voisinage) vous prive de cette halte. |
Darby (1885) | Michée 1.11 (DBY) | Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.11 (TAN) | Suivez votre chemin, habitants de Chafir, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Caanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.11 (VIG) | Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. |
Fillion (1904) | Michée 1.11 (FIL) | Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie; celle qui habite sur la frontière ne sort pas; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.11 (CRA) | Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.11 (BPC) | Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.11 (AMI) | Passez, dans une honteuse nudité, population de Schaphir ; les habitants de Saanan ne se mettent point en campagne ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de son appui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.11 (LXX) | κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. |
Vulgate (1592) | Michée 1.11 (VUL) | et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.11 (SWA) | Piteni; uende ukaaye Shafiri, hali ya uchi na aibu; Hivyo akaaye Saanani hajatokea nje; Maombolezo ya Beth-eseli yatawaondolea tegemeo lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.11 (BHS) | עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יֹושֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יֹושֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֹֽו׃ |