Amos 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.7 (LSG) | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.7 (NEG) | Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! |
| Segond 21 (2007) | Amos 5.7 (S21) | Ils changent le droit en absinthe et jettent la justice par terre. |
| Louis Segond + Strong | Amos 5.7 (LSGSN) | Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 5.7 (BAN) | Ô vous qui changez en absinthe le droit et qui jetez à terre la justice ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.7 (SAC) | ô vous qui changez en absinthe les jugements, et qui abandonnez la justice sur la terre ! |
| David Martin (1744) | Amos 5.7 (MAR) | Parce qu’ils changent le jugement en absinthe, et qu’ils renversent la justice. |
| Ostervald (1811) | Amos 5.7 (OST) | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.7 (CAH) | Vous qui convertissez le jugement en amertume et qui foulez à terre la justice. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.7 (GBT) | Cherchez-le, vous qui rendez des jugements amers comme l’absinthe, et qui foulez aux pieds la justice. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.7 (PGR) | vous qui en absinthe transformez le droit, et foulez la justice contre terre ! |
| Lausanne (1872) | Amos 5.7 (LAU) | [Ces gens] changent en absinthe le droit, et renversent à terre la justice ! |
| Darby (1885) | Amos 5.7 (DBY) | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.7 (TAN) | Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.7 (VIG) | C’est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre. |
| Fillion (1904) | Amos 5.7 (FIL) | C’est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 5.7 (CRA) | Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.7 (BPC) | Ils changent le droit en absinthe - et jettent à terre la justice ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.7 (AMI) | ô vous qui changez en absinthe les jugements et qui jetez la justice par terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 5.7 (LXX) | κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν. |
| Vulgate (1592) | Amos 5.7 (VUL) | qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.7 (SWA) | Ninyi mnaogeuza hukumu kuwa uchungu, na kuiangusha haki chini, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.7 (BHS) | הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |