Amos 5.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Amos 5.7 | Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.7 | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.7 | Ils changent le droit en absinthe et jettent la justice par terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.7 | Ô vous qui changez en absinthe le droit et qui jetez à terre la justice ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.7 | ô vous qui changez en absinthe les jugements, et qui abandonnez la justice sur la terre ! |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.7 | Parce qu’ils changent le jugement en absinthe, et qu’ils renversent la justice. |
Osterwald - 1811 - OST | Amos 5.7 | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.7 | Vous qui convertissez le jugement en amertume et qui foulez à terre la justice. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Amos 5.7 | Cherchez-le, vous qui rendez des jugements amers comme l’absinthe, et qui foulez aux pieds la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.7 | vous qui en absinthe transformez le droit, et foulez la justice contre terre ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.7 | [Ces gens] changent en absinthe le droit, et renversent à terre la justice ! |
Darby - 1885 - DBY | Amos 5.7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.7 | Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Amos 5.7 | Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.7 | C’est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre. |
Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.7 | C’est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.7 | Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.7 | Ils changent le droit en absinthe - et jettent à terre la justice ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Amos 5.7 | ô vous qui changez en absinthe les jugements et qui jetez la justice par terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.7 | Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.7 | Ils transforment le jugement en absinthe, et déposent la justification à terre ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.7 | 5:8 C’est lui qui fit les Pléiades, Orion, qui change les ténèbres en aurore et le jour en une nuit obscure, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur toute la terre; son Nom est Yahvé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.7 | Vous qui changez le jugement en absinthe, et laissez à terre la droiture, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Amos 5.7 | κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Amos 5.7 | qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Amos 5.7 | Ninyi mnaogeuza hukumu kuwa uchungu, na kuiangusha haki chini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Amos 5.7 | הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |