Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.6

Amos 5.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cherchez le Seigneur, et vous vivrez ; de peur qu’il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendre, et qui embrase Béthel sans que personne puisse l’éteindre :
MARCherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne à Béthel.
OSTCherchez l’Éternel, et vous vivrez ; de peur qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu’il y ait personne à Béthel pour l’éteindre.
CAHCherchez Iehovah et vous vivrez, pour qu’il n’éclate comme un feu dans la maison de Iosseph et ne le dévore, et il n’y aura personne pour l’éteindre à Beth-El.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVenez chercher l’Éternel, et vous aurez la vie, afin qu’il n’envahisse pas la maison de Joseph, comme un feu qui dévore sans que pour éteindre il y ait personne à Béthel,
LAUCherchez l’Éternel, et vivez ; de peur qu’il n’envahisse comme un feu la maison de Joseph, et qu’à Béthel il ne dévore, et personne qui éteigne !...
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il ne saisisse, comme un feu, la maison de Joseph et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
ZAKRecherchez l’Éternel et vous vivrez ! autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
VIGCherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu’il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu’il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel.
FILCherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu’il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu’Il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel.
LSGCherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACherchez Yahweh et vivez, de peur qu’il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
BPCRecherchez Yahweh pour que vous viviez, - de peur qu’il ne passe, avec du feu, par la maison de Joseph, - un feu qui les dévorera, sans que Béthel puisse l’éteindre.
AMICherchez le Seigneur, et vous vivrez, de peur qu’il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendres, et qui embrase Béthel sans que personne puisse l’éteindre ;
MDMCherchez le Seigneur et vous vivrez ;
sinon, il précipitera sur la maison de Joseph
un feu qui la dévorera,
sans qu’à Béthel il y ait personne pour l’éteindre.

JERCherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu’il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu’il ne dévore, et personne à Béthel pour éteindre !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCherchez l’Eternel, et vous vivrez!
Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,
Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
CHUConsultez IHVH-Adonaï et vivez, qu’il ne triomphe comme un feu dans la maison de Iosseph. Il dévore Béit-Él, et personne pour l’éteindre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCherchez Yahvé et vous vivrez; voulez-vous qu’il envoie le feu contre la maison de Joseph, et qu’il la dévore sans que nul ne l’éteigne?
S21Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph, un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l’éteindre.
KJFCherchez le SEIGNEUR, et vous vivrez; de peur qu’il n’éclate comme un feu sur la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il y ait personne à Béthel pour l’éteindre.
LXXἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
VULquaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel
BHSדִּרְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־אֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !