Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.24

Amos 5.24 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
NEGMais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
S21Mais que le droit jaillisse comme un cours d’eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANQue le jugement coule comme l’eau et la justice comme un ruisseau permanent !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAC Mes jugements se répandront sur vous comme une eau qui se déborde, et ma justice comme un torrent impétueux.
MARMais le jugement roulera comme de l’eau, et la justice comme un torrent impétueux.
OSTMais le jugement coulera comme de l’eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
CAHMais que le droit se répande comme l’eau, et la justice comme un torrent rapide.
GBTMes jugements fondront sur vous comme les grandes eaux, et ma justice, comme un torrent impétueux.
PGRMais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler.
LAUet que le jugement roule en flots comme de l’eau, et la justice, comme un torrent intarissable.
DBYMais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
ZAKMais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point !
TANMais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point !
VIGLe jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. 
FILLe jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux.
CRAMais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
BPCMais que le jugement se déroule comme des flots, - et la justice comme des torrents aux eaux dévastatrices.
AMIMes jugements se répandront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux.
JERMais que le droit coule comme de l’eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas.
CHUQue le jugement ondoie comme des eaux ; la justification, comme un torrent irrésistible !
BDPmais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec.
KJFMais laisse le jugement couler comme les eaux, et la droiture comme un torrent impétueux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος.
VULet revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis
SWALakini hukumu na itelemke kama maji, na haki kama maji makuu.
BHSוְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃