Amos 5.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Amos 5.24 | Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.24 | Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.24 | Mais que le droit jaillisse comme un cours d’eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.24 | Que le jugement coule comme l’eau et la justice comme un ruisseau permanent ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.24 | Mes jugements se répandront sur vous comme une eau qui se déborde, et ma justice comme un torrent impétueux. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.24 | Mais le jugement roulera comme de l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Osterwald - 1811 - OST | Amos 5.24 | Mais le jugement coulera comme de l’eau, et la justice comme un fleuve intarissable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.24 | Mais que le droit se répande comme l’eau, et la justice comme un torrent rapide. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Amos 5.24 | Mes jugements fondront sur vous comme les grandes eaux, et ma justice, comme un torrent impétueux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.24 | Mais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler. |
Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.24 | et que le jugement roule en flots comme de l’eau, et la justice, comme un torrent intarissable. |
Darby - 1885 - DBY | Amos 5.24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.24 | Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Amos 5.24 | Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.24 | Le jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.24 | Le jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.24 | Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.24 | Mais que le jugement se déroule comme des flots, - et la justice comme des torrents aux eaux dévastatrices. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Amos 5.24 | Mes jugements se répandront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.24 | Mais que le droit coule comme de l’eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.24 | Que le jugement ondoie comme des eaux ; la justification, comme un torrent irrésistible ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.24 | mais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.24 | Mais laisse le jugement couler comme les eaux, et la droiture comme un torrent impétueux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Amos 5.24 | καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. |
Vulgate - 1592 - VUL | Amos 5.24 | et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Amos 5.24 | Lakini hukumu na itelemke kama maji, na haki kama maji makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Amos 5.24 | וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ |