Amos 5.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.23 | Ôtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous chanterez sur la lyre. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.23 | Ôte de devant moi le bruit de tes chansons, car je n’écouterai point la mélodie de tes musettes. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.23 | Éloigne de moi le tumulte de tes cantiques, je n’écouterai pas le chant de tes nebel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.23 | Écartez loin de moi le bruit de vos chants, je ne veux pas entendre le son de vos harpes ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.23 | Débarrasse-moi du bruit de tes cantiques, et que je n’entende plus la musique de tes luths ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 5.23 | Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.23 | Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n’entende plus le son de vos luths ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.23 | Eloigne de moi le bruit (tumulte) de tes cantiques ; je n’écouterai pas les airs de ta lyre. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.23 | Eloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n’écouterai pas les airs de ta lyre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.23 | Eloignez de moi le bruit de vos chants, - je ne veux plus entendre le son des harpes, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Amos 5.23 | Ôtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous jouerez sur vos harpes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Amos 5.23 | Loin de moi le bruit de vos cantiques, je ne veux plus entendre le son de vos harpes ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.23 | Ecarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende pas la musique de tes harpes ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.23 | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n’écoute pas le son de tes luths. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.23 | Écarte de moi le vacarme de tes poèmes, la mélodie de tes harpes, je ne l’entends pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques : je n’écoute pas le son de tes luths. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.23 | Ôte de moi le bruit de tes cantiques, car je n’écouterai pas la mélodie de tes violes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 5.23 | μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 5.23 | aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 5.23 | הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמֹ֣ון שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |