Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.23

Amos 5.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ôtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous chanterez sur la lyre.
MARÔte de devant moi le bruit de tes chansons, car je n’écouterai point la mélodie de tes musettes.
OSTÉloigne de moi le bruit de tes cantiques ! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
CAHÉloigne de moi le tumulte de tes cantiques, je n’écouterai pas le chant de tes nebel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉcartez loin de moi le bruit de vos chants, je ne veux pas entendre le son de vos harpes !
LAUDébarrasse-moi du bruit de tes cantiques, et que je n’entende plus la musique de tes luths ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÔte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes !
ZAKFaites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n’entende plus le son de vos luths !
VIGEloigne de moi le bruit (tumulte) de tes cantiques ; je n’écouterai pas les airs de ta lyre.
FILEloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n’écouterai pas les airs de ta lyre.
LSGÉloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAÉloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes !
BPCEloignez de moi le bruit de vos chants, - je ne veux plus entendre le son des harpes,
AMIÔtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous jouerez sur vos harpes.
MDMLoin de moi le bruit de vos cantiques,
je ne veux plus entendre le son de vos harpes ;

JEREcarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende pas la musique de tes harpes !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEloigne de moi le bruit de tes cantiques;
Je n’écoute pas le son de tes luths.
CHUÉcarte de moi le vacarme de tes poèmes, la mélodie de tes harpes, je ne l’entends pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes;
S21Éloigne de moi le bruit de tes cantiques : je n’écoute pas le son de tes luths.
KJFÔte de moi le bruit de tes cantiques, car je n’écouterai pas la mélodie de tes violes.
LXXμετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι.
VULaufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam
BHSהָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמֹ֣ון שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !