Amos 5.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.20 | Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ? |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.20 | Le jour de l’Éternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l’obscurité n’est-elle point en lui, et non la clarté ? |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 5.20 | Le jour de l’Éternel, n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? obscurité, et non clarté ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.20 | Le jour de Iehovah n’est-il pas de ténèbres et non de lumière, une obscurité sans clarté ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.20 | La journée de l’Éternel n’est-elle pas obscurité et non lumière ? n’est-elle pas sombre et sans clarté ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.20 | N’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? et obscur, et sans lueur ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 5.20 | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.20 | N’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? Il a de l’obscurité et non de l’éclat. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.20 | Bien sûr, le jour de l’Éternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.20 | Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ? obscurité et non clarté (splendeur) ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.20 | Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 5.20 | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.20 | N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.20 | Le jour de Yahweh ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière, - ne sera-t-il pas opaque et sans éclat ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Amos 5.20 | Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Amos 5.20 | Oui, le Jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière, il sera nuit noire et sans lueur aucune. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.20 | N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière ? Il est obscur et sans clarté ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.20 | Le jour de l’Eternel n’est-il pas ténèbres et non lumière? N’est-il pas obscur et sans éclat? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.20 | N’est-il pas ténèbre, le jour de IHVH-Adonaï, non-lumière, obscur, sans fulguration en lui ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.20 | Le jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.20 | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.20 | Le jour du SEIGNEUR, ne sera-t-il pas obscurité, et non lumière? et même très obscur, et sans clarté? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 5.20 | οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 5.20 | numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 5.20 | הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ יֹ֥ום יְהוָ֖ה וְלֹא־אֹ֑ור וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |