Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.20

Amos 5.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ?
MARLe jour de l’Éternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l’obscurité n’est-elle point en lui, et non la clarté ?
OSTLe jour de l’Éternel, n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? obscurité, et non clarté ?
CAHLe jour de Iehovah n’est-il pas de ténèbres et non de lumière, une obscurité sans clarté ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa journée de l’Éternel n’est-elle pas obscurité et non lumière ? n’est-elle pas sombre et sans clarté ?
LAUN’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? et obscur, et sans lueur ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANN’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? Il a de l’obscurité et non de l’éclat.
ZAKBien sûr, le jour de l’Éternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
VIGEst-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ? obscurité et non clarté (splendeur) ?
FILEst-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté?
LSGLe jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAN’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?
BPCLe jour de Yahweh ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière, - ne sera-t-il pas opaque et sans éclat ?
AMIQuel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ?
MDMOui, le Jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière,
il sera nuit noire et sans lueur aucune.
JERN’est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière ? Il est obscur et sans clarté !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe jour de l’Eternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?
N’est-il pas obscur et sans éclat?
CHUN’est-il pas ténèbre, le jour de IHVH-Adonaï, non-lumière, obscur, sans fulguration en lui ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille.
S21Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ?
KJFLe jour du SEIGNEUR, ne sera-t-il pas obscurité, et non lumière? et même très obscur, et sans clarté?
LXXοὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ.
VULnumquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
BHSהֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ יֹ֥ום יְהוָ֖ה וְלֹא־אֹ֑ור וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !