Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.19

Amos 5.19 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGVous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
NEGVous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
S21Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl en sera comme d’un homme qui s’enfuit devant un lion, et l’ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCe sera comme si un homme fuyait de devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.
MARC’est comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât, ou qu’il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît.
OSTComme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours ; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
CAHComme si un homme fuit le lion et qu’il est rencontré par un ours. Il vient dans la maison, il appuie sa main sur la muraille, et un serpent le mord.
GBTCe sera comme si un homme fuyait devant un lion et rencontrait un ours ; ou comme s’il entrait dans la maison, et s’appuyait de la main sur la muraille, et qu’un serpent le mordit.
PGRAinsi tel fuit devant le lion, et l’ours l’atteint ; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique.
LAUcomme quand un homme fuit devant le lion, et qu’il rencontre un ours ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main à la paroi, et qu’un serpent le mord !
DBYcomme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât ; ou qu’il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu’un serpent le mordît.
ZAKCe sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
TANCe sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
VIGComme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu’étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent.
FILComme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu’étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.
CRAComme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !…
BPCIl en sera de vous comme d’un homme - qui fuit devant un lion et rencontre un ours, Ou qui rentre chez lui, appuie sa main au mur, - et est mordu par un serpent.
AMICe sera comme si un homme fuyait devant un lion, et qu’il rencontrât un ours ; ou qu’étant entré dans la maison, et s’appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordît.
JERTel l’homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours ! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord !
CHUQuand un homme s’enfuit face au lion, l’ours l’atteint. S’il vient à la maison et appuie sa main sur un mur, le serpent le mord.
BDPCe sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.
KJFComme si un homme s’enfuyait devant un lion, et qu’un ours le rencontre; ou entrait dans la maison, et appuyait sa main sur le mur, et qu’un serpent le morde.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις.
VULquomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber
SWANi kama mtu aliyemkimbia simba, akakutana na dubu; au aliingia katika nyumba akauegemeza mkono wake ukutani, nyoka akamwuma.
BHSכַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָעֹ֖ו הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכֹ֖ו הַנָּחָֽשׁ׃