Amos 5.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! de quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ; De quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! À quoi vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de Iehovah, de quoi vous servira-t-il ? le jour de Iehovah est de ténèbres et non de lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui appellent de leurs vœux la journée de l’Éternel ! Que faites-vous de désirer la journée de l’Éternel ? Elle sera ténèbres et non point lumière. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi donc vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 5.18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.18 | Hélas ! Vous qui souhaitez le jour de l’Éternel, qu’avez-vous affaire du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.18 | Malheur à qui désire voir le jour de l’Éternel ! Que peut être pour vous le jour de l’Éternel? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera (pour vous) ténèbres, et non lumière. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui aspirent au jour de Yahweh ! - que sera-t-il, le jour de Yahweh ? - Il sera ténèbres et non lumière. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui souhaitent voir le Jour du Seigneur ! Que vous sera-t-il, ce Jour du Seigneur ? Ténèbres, et non lumière. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé ? Il sera ténèbres, et non lumière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Eternel! Qu’attendez-vous du jour de l’Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.18 | Hoïe ! Les aspirants au jour de IHVH-Adonaï ! Qu’est-il pour vous, le jour de IHVH-Adonaï ? Il est ténèbre, non lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.18 | Hélas pour vous, qui soupirez après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres et non lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.18 | Malheur à ceux qui désirent le jour du SEIGNEUR! A quoi vous servira-il,? Le jour du SEIGNEUR est obscurité, et non lumière; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 5.18 | οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 5.18 | vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 5.18 | הֹ֥וי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־יֹ֣ום יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם יֹ֥ום יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |