Amos 5.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes on se lamentera lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes, lamentation ! Car je passerai au milieu de toi, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.17 | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai comme une tempête au milieu de vous, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.17 | Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l’Éternel. |
Osterwald - 1811 - OST | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.17 | Et dans toutes les vignes il y aura gémissement quand je passerai au milieu de toi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Amos 5.17 | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.17 | et dans toutes les vignes le deuil ! car je passerai au travers de toi, dit l’Éternel. |
Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.17 | Et dans toutes les vignes [on criera] : Lamentation ! parce que je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Darby - 1885 - DBY | Amos 5.17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.17 | Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Amos 5.17 | Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que Je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.17 | De même dans tous les vignobles la lamentation s’élèvera, - quand je passerai au milieu de toi, dit Yahweh ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Amos 5.17 | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai [comme une tempête] au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.17 | dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.17 | En chaque vignoble, la lamentation. Oui, je passe en tes entrailles, dit IHVH-Adonaï. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.17 | Car je vais passer au milieu de toi et ce seront des lamentations dans toutes les vignes: c’est le Seigneur qui le dit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.17 | Dans toutes les vignes il y aura lamentation, car je passerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Amos 5.17 | καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος. |
Vulgate - 1592 - VUL | Amos 5.17 | et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Amos 5.17 | Tena katika mashamba yote ya mizabibu kutakuwako kulia; kwa maana mimi nitapita katikati yako, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Amos 5.17 | וּבְכָל־כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |