Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.14

Amos 5.14 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGRecherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
NEGRecherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
S21Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi l’Éternel, le Dieu de l’univers, sera avec vous, comme vous le dites.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous l’avez dit.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez : et alors le Seigneur, le Dieu des armées, sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu’il y est.
MARCherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit.
OSTCherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
CAHCherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, qu’il soit ainsi, pour que Dieu Tsebaoth soit avec vous, comme vous avez dit.
GBTCherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; alors le Seigneur Dieu des armées sera avec vous, comme vous prétendez qu’il y est.
PGRPoursuivez le bien et non le mal, afin que vous ayez la vie, et qu’ainsi l’Éternel, Dieu des armées, soit avec vous, selon votre langage.
LAUCherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous dites.
DBYRecherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
ZAKRecherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ! Alors seulement l’Éternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
TANRecherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ! Alors seulement l’Éternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
VIGCherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites (avez dit).
FILCherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
CRACherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
BPCRecherchez le bien et non le mal, - pour que vous puissiez vivre, Et que Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, - ainsi que vous le prétendez.
AMICherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et alors le Seigneur, le Dieu des armées sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu’il y est.
JERRecherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avec vous, comme vous le dites.
CHUConsultez le bien, non pas le mal, afin que vous viviez ! Ainsi, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot sera avec vous comme vous le disiez.
BDPCherchez le bien et non le mal, et vous vivrez; alors Yahvé, le Dieu Sabaot, sera avec vous comme vous le dites.
KJFCherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε.
VULquaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis
SWATafuteni mema, wala si mabaya, mpate kuishi; hivyo Bwana, Mungu wa majeshi, atakuwa pamoja nanyi, kama msemavyo.
BHSדִּרְשׁוּ־טֹ֥וב וְאַל־רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֛ות אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃