Amos 5.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien : faites que la justice règne dans les jugements ; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des restes de Joseph. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l’Éternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien ; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, établissez le droit à la porte, peut-être que Iehovah, Dieu Tsebaoth, aura pitié de ce qui reste de Iosseph. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l’Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.15 | Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.15 | Haïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements, et le Seigneur, le Dieu des armées aura peut-être compassion des restes de Joseph. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Amos 5.15 | Détestez le mal, aimez le bien, faites régner le droit dans vos assemblées ; peut-être alors le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié de ce qui reste de Joseph ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.15 | Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte ; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.15 | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l’Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.15 | Haïssez le mal, aimez le bien ; exposez, à la porte, le jugement. Peut-être IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot fera-t-il grâce au reste de Iosseph. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.15 | Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.15 | Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Éternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte: peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 5.15 | μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 5.15 | odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 5.15 | שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ טֹ֔וב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁאֵרִ֥ית יֹוסֵֽף׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |