Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.15

Amos 5.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Haïssez le mal, et aimez le bien : faites que la justice règne dans les jugements ; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des restes de Joseph.
MARHaïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l’Éternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
OSTHaïssez le mal, et aimez le bien ; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
CAHHaïssez le mal et aimez le bien, établissez le droit à la porte, peut-être que Iehovah, Dieu Tsebaoth, aura pitié de ce qui reste de Iosseph.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRHaïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l’Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph.
LAUHaïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYHaïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANHaïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?
ZAKHaïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
VIGHaïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
FILHaïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.
LSGHaïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHaïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
BPCHaïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph.
AMIHaïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements, et le Seigneur, le Dieu des armées aura peut-être compassion des restes de Joseph.
MDMDétestez le mal, aimez le bien,
faites régner le droit dans vos assemblées ;
peut-être alors le Seigneur, le Dieu des armées,
aura-t-il pitié de ce qui reste de Joseph !

JERHaïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte ; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHaïssez le mal et aimez le bien,
Faites régner à la porte la justice;
Et peut-être l’Eternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
CHUHaïssez le mal, aimez le bien ; exposez, à la porte, le jugement. Peut-être IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot fera-t-il grâce au reste de Iosseph.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDétestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!
S21Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Éternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph.
KJFHaïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte: peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph.
LXXμεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ.
VULodite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph
BHSשִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ טֹ֔וב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁאֵרִ֥ית יֹוסֵֽף׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !