Lévitique 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.18 (LSG) | Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.18 (NEG) | Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.18 (S21) | Il présentera au prêtre en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Le prêtre fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir, et le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.18 (LSGSN) | Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de la faute qu’il a commise sans le savoir , et il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.18 (BAN) | il amènera au sacrificateur, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, choisi du troupeau, évalué, par toi, et le sacrificateur fera pour lui propitiation à l’égard du péché qu’il a commis par erreur et qu’il n’a pas connu, et il lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.18 (SAC) | il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans tache, qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée, |
David Martin (1744) | Lévitique 5.18 (MAR) | Il amènera donc au Sacrificateur un bélier sans tare [pris] du troupeau, avec l’estimation que tu feras de la faute ; et le Sacrificateur fera propitiation pour lui de la faute qu’il aura commise par erreur, et dont il ne se sera point aperçu ; et ainsi il lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.18 (OST) | Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d’après ton estimation ; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu’il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.18 (CAH) | Il amènera au cohène un bélier sans défaut du bétail, selon ton estimation, pour un sacrifice de culpabilité ; le cohène fera propitiation sur lui au sujet de son erreur qu’il a commise et qu’il n’avait pas sue ; il lui sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.18 (GBT) | Il choisira dans le troupeau un bélier sans tache, qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.18 (PGR) | il présentera un bélier sans défaut de son troupeau, selon ton évaluation, pour victime de délit, au Prêtre qui fera pour lui la propitiation à cause de son erreur et de son ignorance, afin que pardon lui soit accordé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.18 (LAU) | Il amènera au sacrificateur, pour sacrifice de culpabilité, un bélier parfait, choisi du menu bétail, selon l’estimation que tu feras, et le sacrificateur fera expiation pour cet homme, au sujet de l’erreur dans laquelle il est tombé sans le savoir, et il lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Lévitique 5.18 (DBY) | Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu’il a commise sans le savoir ; et il lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.18 (TAN) | il apportera au pontife un bélier sans défaut, choisi dans le bétail, selon l’évaluation de l’offrande délictive ; le pontife lui obtiendra grâce pour l’erreur qu’il a commise et qu’il ignore, et il lui sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.18 (VIG) | il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans tache qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée |
Fillion (1904) | Lévitique 5.18 (FIL) | Il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans tache qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.18 (CRA) | Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis par erreur, et qu’il n’a pas connu, et il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.18 (BPC) | Il amènera au prêtre en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau d’après l’estimation, et le prêtre fera pour lui l’expiation pour la faute qu’il a commise sans le savoir et il lui sera pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.18 (AMI) | il prendra du milieu des troupeaux un bélier sans défaut, qu’il offrira au prêtre selon la mesure et l’estimation du péché ; le prêtre priera pour lui, parce qu’il a fait cette faute sans la connaître, et elle lui sera pardonnée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.18 (LXX) | καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.18 (VUL) | offeret arietem inmaculatum de gregibus sacerdoti iuxta mensuram aestimationemque peccati qui orabit pro eo quod nesciens fecerit et dimittetur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.18 (SWA) | Naye ataleta kondoo mume wa kundi lake, mkamilifu, sawasawa na hesabu utakayomwandikia, kuwa sadaka ya hatia, amsongeze kwa huyo kuhani; na kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya jambo hilo alilolikosa pasipo kukusudia, asilijue, naye atasamehewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.18 (BHS) | וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ |