Lévitique 5.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de réparation ; car il était réellement coupable envers l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 5.19 | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 5.19 | Il y a du péché ; certainement il s’est rendu coupable contre l’Éternel. |
Osterwald - 1811 - OST | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice pour le délit : il s’est rendu coupable envers l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de culpabilité ; il a été bien coupable envers l’Éternel. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Lévitique 5.19 | Parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de délit, il s’est rendu coupable de délit envers l’Éternel. |
Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de culpabilité. Il s’est rendu très coupable envers l’Éternel. |
Darby - 1885 - DBY | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice pour le délit ; certainement il s’est rendu coupable envers l’Éternel. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 5.19 | C’est une offrande délictive, l’homme étant coupable d’un délit envers l’Éternel. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Lévitique 5.19 | C’est une offrande délictive, l’homme étant coupable d’un délit envers l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 5.19 | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 5.19 | Parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de réparation ; cet homme était certainement coupable devant Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de réparation : cet homme était vraiment coupable devant Yahweh. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Lévitique 5.19 | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 5.19 | C’est une coulpe, il est coupable de coulpe pour IHVH-Adonaï. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 5.19 | C’est un sacrifice de réparation, car cet homme était certainement en faute au regard de Yahvé.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 5.19 | C’est une offrande de transgression: il a certainement transgressé contre le SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Lévitique 5.19 | ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Lévitique 5.19 | quia per errorem deliquit in Dominum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Lévitique 5.19 | Ni sadaka ya hatia; hakika yake ni mwenye hatia mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Lévitique 5.19 | אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ |