Lévitique 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.19 (LSG) | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.19 (NEG) | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 5.19 (S21) | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. » |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 5.19 (LSGSN) | C’est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s’était rendu coupable envers l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.19 (BAN) | C’est un sacrifice de réparation ; car il était réellement coupable envers l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.19 (SAC) | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Lévitique 5.19 (MAR) | Il y a du péché ; certainement il s’est rendu coupable contre l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 5.19 (OST) | C’est un sacrifice pour le délit : il s’est rendu coupable envers l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.19 (CAH) | C’est un sacrifice de culpabilité ; il a été bien coupable envers l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.19 (GBT) | Parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.19 (PGR) | C’est un sacrifice de délit, il s’est rendu coupable de délit envers l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 5.19 (LAU) | C’est un sacrifice de culpabilité. Il s’est rendu très coupable envers l’Éternel. |
| Darby (1885) | Lévitique 5.19 (DBY) | C’est un sacrifice pour le délit ; certainement il s’est rendu coupable envers l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.19 (TAN) | C’est une offrande délictive, l’homme étant coupable d’un délit envers l’Éternel." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.19 (VIG) | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Lévitique 5.19 (FIL) | Parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.19 (CRA) | C’est un sacrifice de réparation ; cet homme était certainement coupable devant Yahweh?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.19 (BPC) | C’est un sacrifice de réparation : cet homme était vraiment coupable devant Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.19 (AMI) | parce qu’il a péché par ignorance contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 5.19 (LXX) | ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 5.19 (VUL) | quia per errorem deliquit in Dominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.19 (SWA) | Ni sadaka ya hatia; hakika yake ni mwenye hatia mbele za Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.19 (BHS) | אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ |