Lévitique 5.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel : c’est une offrande d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l’Eternel: c’est une offrande d’expiation. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au prêtre. Le prêtre en prendra une poignée comme souvenir et la brûlera sur l’autel, comme les offrandes passées par le feu pour l’Éternel. C’est une offrande d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial et la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 5.12 | Il la présentera au prêtre, lequel en prendra une poignée, la brûlera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au Sacrificateur, qui en prendra une poignée pour mémorial de cette offrande, et la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par feu à l’Éternel ; [car c’est une offrande pour le] péché. |
Osterwald - 1811 - OST | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l’autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 5.12 | Il apportera au cohen ; le cohène en prendra la main pleine, sacrifice de commémoration, il le réduira en fumée sur l’autel, sur les combustions de l’Éternel ; c’est un sacrifice de péché. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Lévitique 5.12 | Il la présentera au prêtre, lequel en prendra une poignée, la brûlera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 5.12 | Et il l’apportera au Prêtre, et le Prêtre en prendra une poignée pleine, la part destinée, et il la fera fumer sur l’Autel en sacrifice igné à l’Éternel : c’est une expiation. |
Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 5.12 | Il le portera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer à l’autel, avec les sacrifices consumés de l’Éternel : c’est un sacrifice de péché. |
Darby - 1885 - DBY | Lévitique 5.12 | Et il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l’autel sur les sacrifices faits par feu à l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 5.12 | Il le présentera au pontife ; le pontife en prendra une pleine poignée comme mémorial, et la fera fumer sur l’autel parmi les combustions du Seigneur : c’est un expiatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Lévitique 5.12 | Il le présentera au pontife ; le pontife en prendra une pleine poignée comme mémorial, et la fera fumer sur l’autel parmi les combustions du Seigneur : c’est un expiatoire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 5.12 | (Et) Il la présentera au prêtre, lequel en prendra une (pleine) poignée, la brûlera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte |
Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 5.12 | Il la présentera au prêtre, lequel en prendra une poignée, la brûlera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée en souvenir et la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au prêtre qui en prendra une poignée en ’azkârâh et en fera monter la fumée de l’autel sur les sacrifices offerts par le feu à Yahweh. C’est un sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Lévitique 5.12 | Il la présentera au prêtre, lequel en prendra une poignée, la brûlera sur l’autel en mémoire de celui qui l’aura offerte, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu’il fera fumer à l’autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C’est un sacrifice pour le péché. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 5.12 | Il le fait venir au desservant, le desservant y empoigne sa pleine poignée, sa mémorisation, et encense à l’autel sur les feux de IHVH-Adonaï ; c’est un défauteur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 5.12 | Il l’apportera au prêtre; le prêtre en prendra une part et la fera fumer sur l’autel au nom de cet homme, il la posera sur les sacrifices par le feu pour Yahvé: c’est un sacrifice pour le péché. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 5.12 | Puis il l’apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une main pleine, c’est-à-dire pour mémorial de celle-ci, et la brûlera sur l’autel, à la façon des offrandes faites par le feu au SEIGNEUR; c’est une offrande pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Lévitique 5.12 | καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κυρίῳ ἁμαρτία ἐστίν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Lévitique 5.12 | tradetque eam sacerdoti qui plenum ex toto pugillum hauriens cremabit super altare in monumentum eius qui obtulit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Lévitique 5.12 | Naye atamletea kuhani, na kuhani atatwaa konzi yake ya huo unga kuwa ukumbusho wake, na kuuteketeza juu ya madhabahu, juu ya sadaka zilizosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto; ni sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Lévitique 5.12 | וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃ |