Lévitique 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.11 (LSG) | S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande d’expiation ; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est une offrande d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.11 (NEG) | S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande d’expiation ; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est une offrande d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.11 (S21) | « S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché 2 litres de fleur de farine comme offrande d’expiation. Il ne mettra pas d’huile dessus et il n’y ajoutera pas d’encens, car c’est une offrande d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.11 (LSGSN) | S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande d’expiation ; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est une offrande d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.11 (BAN) | S’il n’a pas le moyen de se procurer deux tourterelles on deux pigeonneaux, il apportera en offrande pour son péché le dixième d’un épha de fleur de farine, comme sacrifice pour le péché. Il ne mettra pas d’huile dessus ; il n’y ajoutera point d’encens, car c’est un sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.11 (SAC) | S’il n’a pas le moyen d’offrir deux tourterelles ou deux petits de colombe, il offrira pour son péché la dixième partie d’un éphi de fleur de farine. Il ne l’arrosera point d’huile, et ne mettra point d’encens dessus, parce que c’est pour le péché. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.11 (MAR) | Que si celui qui aura péché n’a pas le moyen de trouver deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande la dixième partie d’un Epha de fine farine, [mais] il ne mettra sur elle ni huile ni encens ; car c’est une offrande pour le péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.11 (OST) | S’il n’a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu’il a commis, le dixième d’un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas de l’huile dessus, il n’y ajoutera point d’encens ; car c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.11 (CAH) | Si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux pigeons, il portera (pour) son offrande, parce qu’il a péché, un dixième d’épha de fleur de farine comme sacrifice de péché ; il n’y mettra ni huile, ni encens, car c’est un sacrifice de péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.11 (GBT) | S’il n’a pas le moyen d’offrir deux tourterelles ou deux petits de colombe, il offrira pour son péché la dixième partie d’un éphi de fleur de farine. Il ne l’arrosera point d’huile, et il ne mettra point d’encens dessus, parce que c’est pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.11 (PGR) | Et si ses ressources ne vont pas jusqu’à deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il présentera en oblation pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine pour l’expiation ; il n’y ajoutera ni huile, ni encens ; car c’est une expiation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.11 (LAU) | Si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux pigeonneaux, il apportera, en sacrifice de péché, son offrande pour le péché qu’il a commis : un dixième d’épha de fleur de farine ; il ne mettra dessus ni huile ni encens, car c’est un sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Lévitique 5.11 (DBY) | Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande la dixième partie d’un Épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas d’huile dessus, et il ne mettra pas d’encens dessus ; car c’est un sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.11 (TAN) | Si ses moyens ne vont pas jusqu’à deux tourterelles ou deux jeunes colombes, il apportera comme offrande, pour son péché, un dixième d’êpha de fleur de farine à titre d’expiatoire ; il n’y emploiera point d’huile et n’y mettra point d’encens, car c’est un expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.11 (VIG) | Que s’il n’a pas le moyen d’offrir deux tourterelles ou deux petits de colombes, il offrira pour son péché la dixième partie d’un éphi de fleur de farine. Il ne l’arrosera point d’huile et n’y ajoutera point d’encens, parce que c’est pour le péché. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.11 (FIL) | Que s’il n’a pas le moyen d’offrir deux tourterelles ou deux petits de colombes, il offrira pour son péché la dixième partie d’un éphi de fleur de farine. Il ne l’arrosera point d’huile et n’y ajoutera point d’encens, parce que c’est pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.11 (CRA) | S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine comme sacrifice pour le péché ; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est un sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.11 (BPC) | S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il n’y versera point d’huile et n’y mettra point d’encens car c’est un sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.11 (AMI) | S’il n’a pas le moyen d’offrir deux tourterelles ou deux petits de colombes, il offrira pour son péché la dixième partie d’un épha de fleur de farine. Il ne l’arrosera point d’huile, et ne mettra point d’encens dessus, parce que c’est pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.11 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.11 (VUL) | quod si non quiverit manus eius offerre duos turtures vel duos pullos columbae offeret pro peccato similam partem oephi decimam non mittet in eam oleum nec turis aliquid inponet quia pro peccato est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.11 (SWA) | Lakini asipowaweza hua wawili, au makinda mawili ya njiwa, ndipo hapo atakapoleta matoleo yake kwa ajili ya neno hilo alilolikosa, sehemu ya kumi ya efa ya unga mwembamba, kuwa sadaka yake ya dhambi; asitie mafuta juu yake, wala ubani usitiwe juu yake; maana, ni sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.11 (BHS) | וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ |