Lévitique 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.10 (LSG) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les règles établies. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.10 (NEG) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les règles établies. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.10 (S21) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les règles établies. C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.10 (LSGSN) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les règles établies. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis , et il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.10 (BAN) | Du second oiseau il fera un holocauste, selon la règle. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme la propitiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.10 (SAC) | Il brûlera l’autre et en fera un holocauste, selon la coutume ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.10 (MAR) | Et de l’autre il en fera un holocauste, selon l’ordonnance, et le Sacrificateur fera pour lui la propitiation pour son péché qu’il aura commis ; et il lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.10 (OST) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, selon l’ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.10 (CAH) | Du second il fera un holocauste selon le rit ; le cohène fera propitiation sur lui du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.10 (GBT) | Il brûlera l’autre en holocauste, selon la coutume ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.10 (PGR) | Et il sacrifiera le second volatile en holocauste d’après le rite : c’est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu’il a commis dans l’un de ces cas, afin qu’il lui soit pardonné. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.10 (LAU) | Il fera du second oiseau un holocauste selon l’ordonnance ; et le sacrificateur fera expiation pour cet homme, au sujet du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Lévitique 5.10 (DBY) | Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.10 (TAN) | Le second oiseau, il en fera un holocauste selon le rite. Ainsi le pontife lui obtiendra propitiation pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.10 (VIG) | Il brûlera l’autre et en fera un holocauste, selon la coutume ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.10 (FIL) | Il brûlera l’autre et en fera un holocauste, selon la coutume; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.10 (CRA) | Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les rites de ce sacrifice. C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.10 (BPC) | De l’autre oiseau il fera un holocauste selon les règles prescrites. C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation pour le péché qu’il a commis et il lui sera pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.10 (AMI) | Il brûlera l’autre et en fera un holocauste, selon la coutume ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.10 (LXX) | καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα ὡς καθήκει καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.10 (VUL) | alterum vero adolebit holocaustum ut fieri solet rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius et dimittetur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.10 (SWA) | Kisha huyo ndege wa pili atamsongeza kuwa sadaka ya kuteketezwa, sawasawa na sheria; na kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya hiyo dhambi yake aliyoifanya, naye atasamehewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.10 (BHS) | וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ ס |