Lévitique 5.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis envers une de ces choses, et le pardon lui sera accordé. Ce qui restera de l’offrande sera pour le prêtre, comme dans le cas de l’offrande en don. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 5.13 | Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard d’une de ces choses, et il lui sera pardonné, et le reste appartiendra au sacrificateur, comme dans l’oblation. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 5.13 | priant pour lui, et expiant sa faute ; et le prêtre aura le reste comme un don qui lui appartient. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 5.13 | Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le Sacrificateur, comme étant une offrande de gâteau. |
Osterwald - 1811 - OST | Lévitique 5.13 | Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l’oblation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 5.13 | Le cohène fera propitiation sur lui pour son péché qu’il a commis (à l’égard) d’une de ces choses ; il lui sera pardonné, et ce sera pour le cohène comme offrande. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Lévitique 5.13 | Priant pour lui, et expiant sa faute ; et le prêtre gardera le reste comme un don. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu’il a commis dans l’un de ces cas, afin qu’il lui soit pardonné, et [il en] sera pour le Prêtre comme de l’offrande. |
Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 5.13 | Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis sur l’un de ces points-là, et il lui sera pardonné. Or [le reste] appartient au sacrificateur, comme le sacrifice d’hommage{Héb. comme l’hommage.} |
Darby - 1885 - DBY | Lévitique 5.13 | Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné : et le reste sera pour le sacrificateur, comme l’offrande de gâteau. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 5.13 | Le pontife lui obtiendra propitiation du péché qu’il a commis sur l’un de ces chefs, et il lui sera pardonné. Le reste appartiendra au pontife, comme pour l’oblation. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Lévitique 5.13 | Le pontife lui obtiendra propitiation du péché qu’il a commis sur l’un de ces chefs, et il lui sera pardonné. Le reste appartiendra au pontife, comme pour l’oblation." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 5.13 | priant pour lui et expiant sa faute ; et il aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 5.13 | Priant pour lui et expiant sa faute; et il aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l’oblation.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 5.13 | C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis en faisant l’une de ces choses et il lui sera pardonné. Comme dans l’oblation ce qui reste de fleur de farine sera pour le prêtre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Lévitique 5.13 | priant pour lui et expiant sa faute, et il lui sera pardonné ; et le prêtre aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 5.13 | Le prêtre fera ainsi sur l’homme le rite d’expiation pour le péché qu’il a commis en l’un de ces cas, et il sera pardonné. Le prêtre a dans ce cas les mêmes droits que pour l’oblation. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 5.13 | Le desservant l’absout de sa faute par laquelle il a fauté en l’un de ceux-là, et il lui est pardonné. C’est au desservant comme une offrande. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 5.13 | Le prêtre fera ainsi l’expiation du péché que cet homme a commis, et il sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande, sera pour le prêtre.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 5.13 | Et le prêtre fera propitiation pour cet homme,quant à son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le prêtre, comme offrande de viande. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Lévitique 5.13 | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν ἐφ’ ἑνὸς τούτων καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως. |
Vulgate - 1592 - VUL | Lévitique 5.13 | rogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munere |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Lévitique 5.13 | Na huyo kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya dhambi yake ambayo katika mambo hayo mojawapo amefanya dhambi, naye atasamehewa; na unga uliosalia utakuwa wa kuhani, kama hiyo sadaka ya unga ilivyokuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Lévitique 5.13 | וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ ס |