Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 4.20

Lévitique 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 4.20 (LSG)Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (NEG)Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (S21)Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.
Lévitique 4.20 (LSGSN)Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation , et il leur sera pardonné .

Les Bibles d'étude

Lévitique 4.20 (BAN)et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.

Les « autres versions »

Lévitique 4.20 (SAC)faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
Lévitique 4.20 (MAR)Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (OST)Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (CAH)Il fera de ce bœuf comme il a fait du bœuf du péché ; ainsi fera-t-il ; le cohène les réconciliera, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (GBT)Faisant de ce veau comme il a fait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur sera miséricordieux.
Lévitique 4.20 (PGR)Et il préparera le taureau, comme il prépare le taureau expiatoire : ainsi le préparera-t-il ; c’est ainsi que le Prêtre fera pour eux l’expiation afin que pardon leur soit accordé.
Lévitique 4.20 (LAU)On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (DBY)il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (TAN)procédant pour ce taureau comme il l’a fait pour le taureau expiatoire : ainsi procédera-t-il à son égard. Et le pontife obtiendra propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (VIG)faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
Lévitique 4.20 (FIL)Faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
Lévitique 4.20 (CRA)Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (BPC)Il fera à l’égard de ce jeune taureau comme il a fait à l’égard de celui du sacrifice pour le péché, il agira de même. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux et il leur sera pardonné.
Lévitique 4.20 (AMI)faisant de ce jeune taureau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre : et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

Langues étrangères

Lévitique 4.20 (LXX)καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
Lévitique 4.20 (VUL)sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
Lévitique 4.20 (SWA)Ndivyo atakavyomfanyia huyo ng’ombe; kama alivyomfanyia huyo ng’ombe wa sadaka ya dhambi, atamfanyia na huyu vivyo; naye kuhani atawafanyia upatanisho, nao watasamehewa.
Lévitique 4.20 (BHS)וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃