Lévitique 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.20 (LSG) | Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.20 (NEG) | Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.20 (S21) | Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.20 (LSGSN) | Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.20 (BAN) | Vos efforts n’aboutiront à rien ; votre terre ne donnera pas son produit et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.20 (SAC) | Tous vos travaux seront rendus inutiles, la terre ne produira point de grains, ni les arbres ne donneront point de fruits. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.20 (MAR) | Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.20 (OST) | Votre force se consumera en vain ; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.20 (CAH) | Votre force se consumera en vain, votre terrain ne donnerai pas son rapport, et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.20 (GBT) | Vos travaux seront inutiles : la terre ne produira point de moissons, les arbres ne porteront point de fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.20 (PGR) | afin que votre force s’épuise en vain, et que votre terre ne rende pas ses récoltes, et que les arbres du pays ne donnent pas leurs fruits. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.20 (LAU) | Votre force s’épuisera{Héb. se finira.} en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. |
Darby (1885) | Lévitique 26.20 (DBY) | Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.20 (TAN) | et vous vous épuiserez en vains efforts, votre terre refusera son tribut, et ses arbres refuseront leurs fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.20 (VIG) | (Tous) Vos travaux seront rendus inutiles ; la terre ne produira point de grains (végétation), et les arbres ne produiront point de fruits. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.20 (FIL) | Tous vos travaux seront rendus inutiles; la terre ne produira point de grains, et les arbres ne produiront point de fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.20 (CRA) | Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.20 (BPC) | C’est en vain que s’épuisera votre force, car votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la campagne ne donneront pas leurs fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.20 (AMI) | Tous vos travaux seront rendus inutiles, la terre ne produira point de grains, ni les arbres ne donneront point de fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.20 (LXX) | καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.20 (VUL) | consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.20 (SWA) | na nguvu zenu mtazitumia bure; kwa kuwa nchi yenu haitazaa mazao yake, wala miti ya nchi haitazaa matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.20 (BHS) | וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו׃ |