Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 26.20

Lévitique 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 26.20 (LSG)Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (NEG)Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (S21)Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (LSGSN)Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

Les Bibles d'étude

Lévitique 26.20 (BAN)Vos efforts n’aboutiront à rien ; votre terre ne donnera pas son produit et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit.

Les « autres versions »

Lévitique 26.20 (SAC)Tous vos travaux seront rendus inutiles, la terre ne produira point de grains, ni les arbres ne donneront point de fruits.
Lévitique 26.20 (MAR)Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit.
Lévitique 26.20 (OST)Votre force se consumera en vain ; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (CAH)Votre force se consumera en vain, votre terrain ne donnerai pas son rapport, et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit.
Lévitique 26.20 (GBT)Vos travaux seront inutiles : la terre ne produira point de moissons, les arbres ne porteront point de fruits.
Lévitique 26.20 (PGR)afin que votre force s’épuise en vain, et que votre terre ne rende pas ses récoltes, et que les arbres du pays ne donnent pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (LAU)Votre force s’épuisera{Héb. se finira.} en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
Lévitique 26.20 (DBY)Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
Lévitique 26.20 (TAN)et vous vous épuiserez en vains efforts, votre terre refusera son tribut, et ses arbres refuseront leurs fruits.
Lévitique 26.20 (VIG)(Tous) Vos travaux seront rendus inutiles ; la terre ne produira point de grains (végétation), et les arbres ne produiront point de fruits.
Lévitique 26.20 (FIL)Tous vos travaux seront rendus inutiles; la terre ne produira point de grains, et les arbres ne produiront point de fruits.
Lévitique 26.20 (CRA)Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (BPC)C’est en vain que s’épuisera votre force, car votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la campagne ne donneront pas leurs fruits.
Lévitique 26.20 (AMI)Tous vos travaux seront rendus inutiles, la terre ne produira point de grains, ni les arbres ne donneront point de fruits.

Langues étrangères

Lévitique 26.20 (LXX)καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
Lévitique 26.20 (VUL)consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt
Lévitique 26.20 (SWA)na nguvu zenu mtazitumia bure; kwa kuwa nchi yenu haitazaa mazao yake, wala miti ya nchi haitazaa matunda yake.
Lévitique 26.20 (BHS)וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו׃