Lévitique 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.21 (LSG) | Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.21 (NEG) | Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 26.21 (S21) | « Si vous me résistez et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai 7 fois plus, conformément à vos péchés. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 26.21 (LSGSN) | Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter , je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.21 (BAN) | Et si vous marchez contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous châtierai encore sept fois autant selon vos péchés. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.21 (SAC) | Si vous vous opposez encore à moi, et que vous ne vouliez point m’écouter, je multiplierai vos plaies sept fois davantage à cause de vos péchés. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 26.21 (MAR) | Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m’écouter, j’ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 26.21 (OST) | Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.21 (CAH) | Si vous marchez en opposition à moi, si vous vous ne consentez à m’écouter, j’ajouterai sur vous une plaie au septuple, comme vos péchés. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.21 (GBT) | Si vous vous éloignez encore de moi, et ne voulez pas m’écouter, je vous accablerai de maux sept fois plus nombreux à cause de vos péchés : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.21 (PGR) | Et si vous en venez avec moi à la résistance, et refusez de m’obéir, j’augmenterai encore du septuple la peine de vos péchés. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 26.21 (LAU) | Si vous marchez en opposition avec moi et si vous ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 
| Darby (1885) | Lévitique 26.21 (DBY) | Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m’écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.21 (TAN) | Si vous agissez hostilement à mon égard, si vous persistez à ne point m’obéir, je vous frapperai de nouvelles plaies, septuples comme vos fautes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.21 (VIG) | Que si vous vous opposez (encore) à moi, et que vous ne vouliez point m’écouter, je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 26.21 (FIL) | Que si vous vous opposez encore à Moi, et que vous ne vouliez point M’écouter, Je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.21 (CRA) | Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.21 (BPC) | Si vous continuez à marcher contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois encore selon vos péchés. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.21 (AMI) | Si vous vous opposez encore à moi, et que vous ne vouliez point m’écouter, je multiplierai vos maux sept fois davantage, à cause de vos péchés. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 26.21 (LXX) | καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 26.21 (VUL) | si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.21 (SWA) | Nanyi ikiwa mwaenenda kinyume changu, wala hamtaki kunisikiza; nitaleta mapigo mara saba zaidi juu yenu, kama dhambi zenu zilivyo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.21 (BHS) | וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ |