Lévitique 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.18 (LSG) | En sortant, il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et il fera l’expiation pour l’autel ; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.18 (NEG) | En sortant, il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et il fera l’expiation pour l’autel ; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.18 (S21) | Lorsqu’il sortira, il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel et il fera l’expiation pour l’autel. Il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes du pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.18 (LSGSN) | En sortant , il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et il fera l’expiation pour l’autel ; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.18 (BAN) | Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel et fera propitiation pour l’autel ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel, tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.18 (SAC) | Et lorsqu’il en sera sorti pour venir à l’autel des parfums qui est devant le Seigneur, qu’il prie pour soi ; et ayant pris du sang du veau et du bouc, qu’il le répande sur les cornes de l’autel tout autour. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.18 (MAR) | Puis il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et fera expiation pour lui ; et prenant du sang du veau et du sang du bouc, il le mettra sur les cornes de l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.18 (OST) | Puis il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et fera l’expiation pour lui ; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel, tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.18 (CAH) | Il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et rédimera sur lui ; il prendra du sang du jeune bœuf et du sang de bouc, et en mettra sur les cornes de l’autel à l’entour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.18 (GBT) | Et lorsqu’il sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, il priera pour lui, et ayant pris du sang du veau et du bouc, il le répandra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.18 (PGR) | Et en sortant il ira à l’Autel qui est devant l’Éternel et pour lequel il fera la propitiation en prenant du sang du taureau et du sang du bouc dont il mettra aux cornes de l’Autel tout autour ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.18 (LAU) | Et il sortira vers l’autel qui est devant la face de l’Éternel, et il fera l’expiation pour lui ; il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 16.18 (DBY) | Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l’autel, tout autour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.18 (TAN) | il s’en ira vers l’autel qui est devant le Seigneur, pour en faire la propitiation : il prendra du sang du taureau et de celui du bouc, en appliquera sur les cornes de l’autel, tout autour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.18 (VIG) | Et lorsqu’il en sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, qu’il prie pour lui-même, et ayant pris du sang du veau et du bouc, qu’il en répande sur les cornes de l’autel tout autour. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.18 (FIL) | Et lorsqu’il en sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, qu’il prie pour lui-même, et ayant pris du sang du veau et du bouc, qu’il en répande sur les cornes de l’autel tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.18 (CRA) | Il ira en sortant vers l’autel qui est devant Yahweh, et fera l’expiation pour l’autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.18 (BPC) | Il sortira vers l’autel qui est devant Yahweh et fera sur lui l’expiation : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.18 (AMI) | Et lorsqu’il en sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, qu’il fasse l’expiation pour l’autel ; et ayant pris du sang du jeune taureau et du bouc, qu’il le répande sur les cornes de l’autel tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.18 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτοῦ καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.18 (VUL) | cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.18 (SWA) | Kisha atatoka na kuiendea madhabahu iliyo mbele za Bwana na kufanya upatanisho kwa ajili yake; atatwaa baadhi ya damu ya yule ng’ombe, na ya damu ya yule mbuzi, na kuitia juu ya pembe za madhabahu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.18 (BHS) | וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |