Lévitique 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.32 (LSG) | Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.32 (NEG) | Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.32 (S21) | Telle est la loi pour l’homme qui a une blennorragie ou qui est impur en raison d’une éjaculation, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.32 (LSGSN) | Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.32 (BAN) | Telle est la loi concernant celui qui a un écoulement oui qui est souillé par un épanchement séminal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.32 (SAC) | C’est là la loi qui regarde celui qui souffre ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, ou qui se souille en s’approchant d’une femme ; |
David Martin (1744) | Lévitique 15.32 (MAR) | Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.32 (OST) | Telle est la loi concernant celui qui est atteint d’un flux ou qui est souillé par une pollution, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.32 (CAH) | Voilà la doctrine pour celui qui a des écoulements, dont il sortira une pollution qui le rendra impur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.32 (GBT) | Telle est la loi concernant celui qui souffre de la gonorrhée, ou qui contracte une souillure en s’approchant d’une femme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.32 (PGR) | Telle est la loi pour celui qui a un flux, ou un épanchement séminal qui lui fait contracter une souillure, |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.32 (LAU) | Telle est la loi concernant l’homme atteint d’un flux ou de quelque perte{Héb. ou duquel sera sortie une.} qui souille, |
Darby (1885) | Lévitique 15.32 (DBY) | Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.32 (TAN) | Telle est la règle pour celui qui a le flux, et pour celui qui aurait laissé échapper de la matière séminale, cause d’impureté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.32 (VIG) | C’est là la loi qui regarde celui qui souffre de gonorrhée, ou qui se souille en s’approchant d’une femme |
Fillion (1904) | Lévitique 15.32 (FIL) | C’est là la loi qui regarde celui qui souffre de gonorrhée, ou qui se souille en s’approchant d’une femme, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.32 (CRA) | Telle est la loi concernant l’homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par un épanchement séminal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.32 (BPC) | Telle est la loi concernant l’homme qui a une gonorrhée ou celui qu’un épanchement séminal rend impur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.32 (AMI) | C’est là la loi qui regarde celui qui souffre ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage [ou qui se souille en s’approchant d’une femme] ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.32 (LXX) | οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.32 (VUL) | ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.32 (SWA) | Hii ndiyo sheria ya mwenye kisonono, na ya mtu ambaye shahawa yake yamtoka, akawa na unajisi kwa hiyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.32 (BHS) | זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ |