Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 15.33

Lévitique 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 15.33 (LSG)pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
Lévitique 15.33 (NEG)pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
Lévitique 15.33 (S21)pour la femme qui a ses règles, pour l’homme ou la femme qui a un écoulement et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
Lévitique 15.33 (LSGSN)pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.

Les Bibles d'étude

Lévitique 15.33 (BAN)et concernant celle qui est indisposée de son impureté périodique et toute personne atteinte d’un écoulement, soit homme, soit femme, et pour l’homme qui couche avec une femme souillée.

Les « autres versions »

Lévitique 15.33 (SAC)et c’est aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état.
Lévitique 15.33 (MAR)Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
Lévitique 15.33 (OST)Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d’un flux, soit homme, soit femme, et l’homme qui couche avec une femme souillée.
Lévitique 15.33 (CAH)Pour celle qui souffre dans (le temps de) sa séparation ; pour celui qui a un écoulement, soit mâle, soit femelle, et pour l’homme qui couchera avec une (femme) impure.
Lévitique 15.33 (GBT)C’est là aussi la loi concernant la femme qui est séparée à cause des incommodités qu’elle éprouve chaque mois, ou chez laquelle ce même accident continue, et relative aussi à l’homme qui se sera approché d’elle en cet état
Lévitique 15.33 (PGR)et pour celle qui a son indisposition menstruelle, et pour quiconque a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme en état d’impureté.
Lévitique 15.33 (LAU)et concernant la femme qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d’un flux, soit homme, soit femme, et l’homme qui couchera avec une femme souillée.
Lévitique 15.33 (DBY)et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
Lévitique 15.33 (TAN)pour la femme qui souffre, lors de son isolement ; pour la personne, homme ou femme, dont le flux se prolonge, et pour l’homme qui cohabite avec une femme impure."
Lévitique 15.33 (VIG)et c’est là aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état.
Lévitique 15.33 (FIL)Et c’est là aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état.
Lévitique 15.33 (CRA)et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.?»
Lévitique 15.33 (BPC)et concernant la femme dans son impureté mensuelle, quiconque, homme ou femme, ayant un écoulement et l’homme qui couche avec une femme impure.
Lévitique 15.33 (AMI)et c’est aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état.

Langues étrangères

Lévitique 15.33 (LXX)καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ καὶ τῷ ἀνδρί ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
Lévitique 15.33 (VUL)et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
Lévitique 15.33 (SWA)na ya mwanamke ambaye yu katika kutengwa kwake, na ya mtu ambaye ana kisonono, kama ni mtu mume, kama ni mtu mke, na ya huyo alalaye na mwanamke mwenye unajisi.
Lévitique 15.33 (BHS)וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ