Lévitique 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.33 (LSG) | pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.33 (NEG) | pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.33 (S21) | pour la femme qui a ses règles, pour l’homme ou la femme qui a un écoulement et pour l’homme qui couche avec une femme impure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.33 (LSGSN) | pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.33 (BAN) | et concernant celle qui est indisposée de son impureté périodique et toute personne atteinte d’un écoulement, soit homme, soit femme, et pour l’homme qui couche avec une femme souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.33 (SAC) | et c’est aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.33 (MAR) | Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.33 (OST) | Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d’un flux, soit homme, soit femme, et l’homme qui couche avec une femme souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.33 (CAH) | Pour celle qui souffre dans (le temps de) sa séparation ; pour celui qui a un écoulement, soit mâle, soit femelle, et pour l’homme qui couchera avec une (femme) impure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.33 (GBT) | C’est là aussi la loi concernant la femme qui est séparée à cause des incommodités qu’elle éprouve chaque mois, ou chez laquelle ce même accident continue, et relative aussi à l’homme qui se sera approché d’elle en cet état |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.33 (PGR) | et pour celle qui a son indisposition menstruelle, et pour quiconque a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.33 (LAU) | et concernant la femme qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d’un flux, soit homme, soit femme, et l’homme qui couchera avec une femme souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 15.33 (DBY) | et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.33 (TAN) | pour la femme qui souffre, lors de son isolement ; pour la personne, homme ou femme, dont le flux se prolonge, et pour l’homme qui cohabite avec une femme impure." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.33 (VIG) | et c’est là aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.33 (FIL) | Et c’est là aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.33 (CRA) | et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l’homme qui couche avec une femme impure?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.33 (BPC) | et concernant la femme dans son impureté mensuelle, quiconque, homme ou femme, ayant un écoulement et l’homme qui couche avec une femme impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.33 (AMI) | et c’est aussi la loi qui regarde la femme qui est séparée à cause de ce qui lui arrive chaque mois, ou en laquelle ce même accident continue dans la suite ; et qui regarde aussi l’homme qui se sera approché d’elle en cet état. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.33 (LXX) | καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ καὶ τῷ ἀνδρί ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.33 (VUL) | et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.33 (SWA) | na ya mwanamke ambaye yu katika kutengwa kwake, na ya mtu ambaye ana kisonono, kama ni mtu mume, kama ni mtu mke, na ya huyo alalaye na mwanamke mwenye unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.33 (BHS) | וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ |