Lévitique 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.20 (LSG) | Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.20 (NEG) | Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.20 (S21) | Tout lit sur lequel elle couchera pendant ses règles sera impur et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.20 (LSGSN) | Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur , et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.20 (BAN) | Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera souillé ; et tout meuble sur lequel elle s’assiéra sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.20 (SAC) | Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir ; |
David Martin (1744) | Lévitique 15.20 (MAR) | Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée ; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.20 (OST) | Tout objet sur lequel elle aura couché pendant son impureté sera souillé ; et toute chose sur laquelle elle se sera assise sera souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.20 (CAH) | Tout (objet) sur lequel elle touchera pendant sa séparation sera impur, et tout (objet) sur lequel elle sera assise sera impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.20 (GBT) | Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.20 (PGR) | Et tout ce sur quoi elle couchera, son immondicité durant, sera souillé, et tout ce sur quoi elle aura été assise, sera souillé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.20 (LAU) | Tout [objet] sur lequel elle aura couché durant son impureté sera souillé ; et tout [objet] sur lequel elle se sera assise sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 15.20 (DBY) | Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.20 (TAN) | Tout objet sur lequel elle repose lors de son isolement, sera impur ; tout objet sur lequel elle s’assied, sera impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.20 (VIG) | Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir ; |
Fillion (1904) | Lévitique 15.20 (FIL) | Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.20 (CRA) | Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.20 (BPC) | Ce sur quoi elle aura couché durant son impureté sera impur et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.20 (AMI) | Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.20 (LXX) | καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.20 (VUL) | omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.20 (SWA) | Na kitu cho chote akilaliacho katika kutengwa kwake kitakuwa najisi; na kila kitu ambacho akiketia kitakuwa najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.20 (BHS) | וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ |