Lévitique 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.21 (LSG) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.21 (NEG) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 15.21 (S21) | Si quelqu’un touche son lit, il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 15.21 (LSGSN) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.21 (BAN) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.21 (SAC) | et toutes les choses sur lesquelles elle aura dormi, et où elle se sera assise pendant les jours de sa séparation, seront souillées. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 15.21 (MAR) | Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 15.21 (OST) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.21 (CAH) | Celui qui touchera sa couche nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.21 (GBT) | Et le lieu où elle aura dormi et où elle se sera assise pendant les jours de sa séparation, seront souillés. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.21 (PGR) | Et quiconque touchera son lit, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 15.21 (LAU) | Quiconque touchera le lit de la [femme], lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. | 
| Darby (1885) | Lévitique 15.21 (DBY) | et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.21 (TAN) | Quiconque touchera à sa couche devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.21 (VIG) | et toutes les choses sur lesquelles elle aura dormi, et où elle se sera assise pendant les jours de sa séparation, seront souillées. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 15.21 (FIL) | Et toutes les choses sur lesquelles elle aura dormi, et où elle se sera assise pendant les jours de sa séparation, seront souillées. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.21 (CRA) | Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.21 (BPC) | Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.21 (AMI) | et toutes les choses sur lesquelles elle aura dormi, et où elle se sera assise pendant les jours de sa séparation, seront souillées. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 15.21 (LXX) | καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 15.21 (VUL) | et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.21 (SWA) | Mtu ye yote atakayekigusa kitanda chake huyo mwanamke atazifua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa najisi hata jioni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.21 (BHS) | וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |