Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.45

Lévitique 14.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.45 (LSG)On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (NEG)On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (S21)On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
Lévitique 14.45 (LSGSN)On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.45 (BAN)On abattra la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et on transportera tout cela hors de la ville, dans un lieu souillé.

Les « autres versions »

Lévitique 14.45 (SAC)Elle sera détruite aussitôt, et on eu jettera les pierres, le bois, toute la terre et la poussière hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (MAR)On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.
Lévitique 14.45 (OST)On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.
Lévitique 14.45 (CAH)On démolira la maison, ses pierres, ses bois et toute la poussière (de mortier) de la maison ; on les sortira hors de la ville, dans un endroit impur.
Lévitique 14.45 (GBT)Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois et toute la poussière hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (PGR)Alors on détruira la maison avec ses pierres, son bois et tout son crépi, et l’on portera le tout hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (LAU)On abattra la maison, tant ses pierres que ses bois et tous les enduits{Héb. poussière.} de la maison, et l’on transportera [le tout] hors de la ville, dans un lieu souillé.
Lévitique 14.45 (DBY)Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (TAN)On démolira la maison, les pierres, la charpente et tout l’enduit de la maison, qu’on transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (VIG)Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur (immonde).
Lévitique 14.45 (FIL)Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur.
Lévitique 14.45 (CRA)On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (BPC)On démolira alors la maison, les pierres, les poutres et tout le mortier, qu’on transportera hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.45 (AMI)Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre et la poussière hors de la ville dans un lieu impur.

Langues étrangères

Lévitique 14.45 (LXX)καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Lévitique 14.45 (VUL)quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
Lévitique 14.45 (SWA)Naye ataibomoa nyumba, mawe yake, na miti yake, na chokaa yote ya hiyo nyumba; naye atavichukua vyote nje ya mji hata mahali palipo na uchafu.
Lévitique 14.45 (BHS)וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃