Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.44

Lévitique 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.44 (LSG)le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure.
Lévitique 14.44 (NEG)le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure.
Lévitique 14.44 (S21)le prêtre y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre durable dans la maison. Elle est impure.
Lévitique 14.44 (LSGSN)le sacrificateur y retournera . S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure.

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.44 (BAN)le sacrificateur ira, et s’il constate que la tache s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison ; la maison est souillée.

Les « autres versions »

Lévitique 14.44 (SAC)le prêtre y entrant trouve que la lèpre y soit revenue, et que les murailles soient gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure.
Lévitique 14.44 (MAR)Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c’est une lèpre rongeante en la maison ; elle est souillée.
Lévitique 14.44 (OST)Le sacrificateur reviendra. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre rongeante dans la maison ; elle est souillée.
Lévitique 14.44 (CAH)Le cohène reviendra ; s’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre opiniâtre dans la maison ; elle est impure.
Lévitique 14.44 (GBT)Le prêtre, en entrant, y trouve la lèpre revenue, et les murailles souillées des mêmes taches, c’est une lèpre enracinée : la maison est impure.
Lévitique 14.44 (PGR)et si le Prêtre qui reviendra voit que le mal s’est étendu dans la maison, c’est une lèpre maligne dont la maison est atteinte, elle est souillée.
Lévitique 14.44 (LAU)le sacrificateur reviendra ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans la maison ; c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est souillée.
Lévitique 14.44 (DBY)le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure.
Lévitique 14.44 (TAN)le pontife viendra, et constatera que la plaie s’est accrue dans cette maison ; c’est une lèpre corrosive qui règne dans cette maison : elle est impure.
Lévitique 14.44 (VIG)le prêtre, y entrant, trouve que la lèpre y est revenue, et que les murailles sont gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée (persévérante), et que la maison est impure.
Lévitique 14.44 (FIL)Le prêtre, y entrant, trouve que la lèpre y est revenue, et que les murailles sont gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure.
Lévitique 14.44 (CRA)le prêtre y retournera et l’examinera. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure.
Lévitique 14.44 (BPC)le prêtre devra y retourner et examiner la maison si la tache s’est étendue sur la maison, c’est que celle-ci est atteinte d’une lèpre maligne ; elle est impure.
Lévitique 14.44 (AMI)le prêtre y entrant trouve que la lèpre soit revenue, et que les murailles soient gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure.

Langues étrangères

Lévitique 14.44 (LXX)καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτός ἐστιν.
Lévitique 14.44 (VUL)ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
Lévitique 14.44 (SWA)ndipo kuhani ataingia ndani na kuangalia, na tazama, likiwa pigo limeenea ndani ya hiyo nyumba, ni ukoma unaokula hiyo nyumba; ni katika unajisi.
Lévitique 14.44 (BHS)וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃