Lévitique 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.36 (LSG) | Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.36 (NEG) | Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.36 (S21) | Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.36 (LSGSN) | le sacrificateur l’examinera . Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.36 (BAN) | le sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher si le poil est jaune ; il est souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.36 (SAC) | il ne recherchera plus si le poil aura changé de couleur, et sera devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.36 (MAR) | Le Sacrificateur la regardera ; et s’il aperçoit que la teigne ait crû dans la peau, le Sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre ; il est souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.36 (OST) | Le sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.36 (CAH) | Et que le cohène en l’inspectant trouve que la teigne s’est étendue dans la peau, le cohène n’a pas à examiner le poil jaunâtre ; il est impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.36 (GBT) | Le prêtre ne cherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.36 (PGR) | et que l’examen que le Prêtre fera de lui constate que la teigne s’est étendue sur la peau, le Prêtre n’aura pas à s’inquiéter des poils jaunâtres : il est impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.36 (LAU) | le sacrificateur le verra ; et voici : la teigne s’est étendue dans la peau ; le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 13.36 (DBY) | et si la teigne s’est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre : il est impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.36 (TAN) | le pontife constatera que la teigne s’est étendue sur la peau ; il n’a pas à s’enquérir du poil jaune : la personne est impure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.36 (VIG) | on ne recherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.36 (FIL) | On ne recherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.36 (CRA) | le prêtre l’examinera ; et si le nétheq s’est étendu sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.36 (BPC) | et qu’à l’examen le prêtre constate que le néthéq s’est étendu sur la peau, il n’aura pas à rechercher si les poils sont devenus jaunâtres, l’homme est impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.36 (AMI) | il ne recherchera plus si le poil aura changé de couleur et sera devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.36 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.36 (VUL) | non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.36 (SWA) | ndipo kuhani atamwangalia; na ikiwa hicho kipwepwe kimeenea katika ngozi yake, kuhani hatatafuta hizo nywele za rangi ya manjano; yeye yu najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.36 (BHS) | וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ |