Lévitique 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 12.8 (LSG) | Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice d’expiation. Le sacrificateur fera pour elle l’expiation, et elle sera pure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 12.8 (NEG) | Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice d’expiation. Le sacrificateur fera pour elle l’expiation, et elle sera pure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 12.8 (S21) | Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice d’expiation. Le prêtre fera l’expiation pour elle et elle sera pure. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 12.8 (LSGSN) | Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice d’expiation. Le sacrificateur fera pour elle l’expiation , et elle sera pure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 12.8 (BAN) | Mais si elle n’a pas le moyen d’offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour l’holocauste et l’autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle et elle sera pure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 12.8 (SAC) | Si elle ne trouve pas le moyen de pouvoir offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe, l’un pour être offert en holocauste, et l’autre pour le péché ; et le prêtre priera pour elle, et elle sera ainsi purifiée. |
David Martin (1744) | Lévitique 12.8 (MAR) | Que si elle n’a pas le moyen de trouver un agneau, alors elle prendra deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, l’un pour l’holocauste, et l’autre [en offrande] pour le péché, et le Sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 12.8 (OST) | Mais si elle n’a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour l’holocauste et l’autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera l’expiation pour elle, et elle sera purifiée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 12.8 (CAH) | Si ses moyens ne fournissent pas suffisamment pour un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour l’holocauste et l’autre pour offrande peccatoire ; le cohène la rédimera, et elle sera purifiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 12.8 (GBT) | Si elle n’a pas le moyen d’offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe, l’un pour l’holocauste, et l’autre pour le péché ; et le prêtre priera pour elle, et elle sera ainsi purifiée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 12.8 (PGR) | Et si ses ressources ne vont pas jusqu’à un mouton, qu’elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice expiatoire, et le Prêtre fera pour elle la propitiation afin qu’elle soit purifiée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 12.8 (LAU) | Et si ses moyens ne suffisent pas pour avoir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice de péché ; le sacrificateur fera expiation pour elle, et elle sera pure. |
Darby (1885) | Lévitique 12.8 (DBY) | Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, et l’autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 12.8 (TAN) | Si ses moyens ne lui permettent pas d’offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes colombes, l’une pour holocauste, l’autre pour expiatoire ; et le pontife fera expiation pour elle, et elle sera purifiée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 12.8 (VIG) | (Que) Si elle n’a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour être offert en holocauste, et l’autre pour le péché ; et le prêtre priera pour elle, et elle sera ainsi purifiée. |
Fillion (1904) | Lévitique 12.8 (FIL) | Si elle n’a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour être offert en holocauste, et l’autre pour le péché; et le prêtre priera pour elle, et elle sera ainsi purifiée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 12.8 (CRA) | Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, qu’elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera pour elle l’expiation, et elle sera pure.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 12.8 (BPC) | Si toutefois elle ne peut se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour elle l’expiation et elle sera purifiée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 12.8 (AMI) | Si elle ne trouve pas le moyen de pouvoir offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe, l’un pour être offert en holocauste, et l’autre pour le péché ; et le prêtre fera pour elle l’expiation, et elle sera ainsi purifiée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 12.8 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν καὶ λήμψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς καὶ καθαρισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 12.8 (VUL) | quod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 12.8 (SWA) | Kama mali yake huyo mwanamke haimfikilii mwana-kondoo, hapo ndipo atakapochukua hua wawili, au makinda mawili ya njiwa; mmoja kuwa sadaka ya kuteketezwa, na wa pili kuwa sadaka ya dhambi; naye kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake, naye atakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 12.8 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃ פ |