Lévitique 12.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 12.7 | qui les offrira devant le Seigneur, et priera pour elle ; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de sa couche. C’est là la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 12.7 | Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 12.7 | Le sacrificateur l’offrira devant l’Éternel, et fera l’expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 12.7 | Il offrira devant l’Éternel, la réconciliera ; et elle sera purifiée du flux de son sang ; voilà la doctrine pour une accouchée, pour un mâle ou pour une femelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 12.7 | Telle est la loi pour la femme accouchée d’un fils ou d’une fille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 12.7 | au sacrificateur, qui les offrira devant la face de l’Éternel ; il fera l’expiation pour elle et elle sera purifiée de l’écoulement de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante, soit pour un fils soit pour une fille. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 12.7 | et il présentera ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 12.7 | Le sacrificateur les offrira devant l’Éternel et fera propitiation pour elle, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi de l’accouchée, tant pour un garçon que pour une fille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 12.7 | Celui-ci les offrira devant le Seigneur, fera expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la règle de la femme qui enfante, qu’il s’agisse d’un garçon ou qu’il s’agisse d’une fille. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 12.7 | qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle ; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches (de la perte de son sang). Telle est la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 12.7 | Qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches. Telle est la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 12.7 | Le sacrificateur les sacrifiera devant l’Éternel, et fera pour elle l’expiation ; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 12.7 | Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l’expiation, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un fils soit une fille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 12.7 | Le prêtre les offrira devant Yahweh et fera pour elle l’expiation, et elle sera purifiée du flux de son sang ; telle est la loi qui concerne la femme ayant enfanté un garçon ou une fille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 12.7 | Le prêtre l’offrira devant Yahvé, accomplira sur elle le rite d’expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 12.7 | Le sacrificateur les sacrifiera devant l’Eternel, et fera pour elle l’expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 12.7 | Il le présente face à IHVH-Adonaï et l’absout ; elle est purifiée de la nappe de son sang. Voici la tora de qui a enfanté un mâle ou une femelle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 12.7 | Le prêtre les offrira devant Yahvé et fera pour elle l’expiation, alors elle sera pure de son flux de sang. Voici la loi concernant la femme qui met au monde un fils ou une fille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 12.7 | Le prêtre les sacrifiera devant l’Éternel et fera l’expiation pour elle. Elle sera alors purifiée de sa perte de sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde un fils ou une fille. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 12.7 | Qui l’offrira devant le SEIGNEUR, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée de la perte de son sang. Telle est la loi pour celle qui enfante un mâle ou une femelle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 12.7 | καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 12.7 | qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 12.7 | וְהִקְרִיבֹ֞ו לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תֹּורַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר אֹ֥ו לַנְּקֵבָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |